{"id":4085,"date":"2016-03-07T07:12:51","date_gmt":"2016-03-07T12:12:51","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/?p=4085"},"modified":"2020-10-01T14:10:45","modified_gmt":"2020-10-01T18:10:45","slug":"nose-papers-christmas-blankets-and-why-small-mistakes-make-a-big-difference","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2016\/03\/07\/nose-papers-christmas-blankets-and-why-small-mistakes-make-a-big-difference\/","title":{"rendered":"Nose Papers, Christmas Blankets and Why Small Mistakes Make a Big Difference"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: left\"><a href=\"http:\/\/www.itchyfeetcomic.com\/2015\/02\/charming-inaccuracies.html#.Vtl7qZMrJE4\" aria-label=\"5\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\"  alt=\"Itchy Feet: Charming Inaccuracies\" width=\"550\" height=\"398\" \/ src=\"https:\/\/2.bp.blogspot.com\/-VE1EwI2fYTU\/VNThLej8PYI\/AAAAAAAACgg\/aHDEg_uWo0Q\/s1600\/5.png\"><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: left\">My wife has started to say &#8220;tissues&#8221; now, and it breaks my heart.<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">I always loved &#8220;nose papers,&#8221; even if she didn&#8217;t.\u00a0From her perspective, I&#8217;m allowing her to speak the language incorrectly because it amuses me. I understand that. I get the same feeling when I say <em>coperta<\/em> instead of <em>tovaglia<\/em>\u00a0in Italian, basically mixing up &#8220;blanket&#8221; and &#8220;tablecloth,&#8221; which her family finds completely hilarious. &#8220;Ha ha!&#8221; they&#8217;ll say, &#8220;hey Malachi, hand me the Christmas Blanket for the table! Ha ha!&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">But the reason I&#8217;m saddened by my wife&#8217;s steady improvement in the English language is that I love the new perspective that a foreign speaker brings. As a native speaker, I don&#8217;t often get to confront words and phrases that\u00a0I know instinctively. But speaking with someone with a good, not great, grasp of the language, they often make these little, funny, completely understandable mistakes, and I suddenly see the language from a new vantage point. It&#8217;s like when you invite a new friend over to your house for the first time, and all of a sudden you see the place through their eyes, for better or worse. You get a fresh perspective on everything, from your habits of cleanliness to the &#8220;art&#8221; you have hanging on the walls.<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">So yes, it&#8217;s a little selfish. But I also believe that as with larger, more obvious mistakes, making those little, funny mistakes helps you become a better speaker in the long run.\u00a0The reason why is simple: there&#8217;s no better corrective than embarrassment.<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">Imagine you&#8217;re in a marketplace, speaking a foreign language to a shopkeeper, and you&#8217;re trying to buy some soap. Unbeknownst to you, you&#8217;ve mixed up the word for &#8220;soap&#8221; with the word for &#8220;eggs.&#8221; The poor guy clearly doesn&#8217;t understand you, as he&#8217;s mostly selling toilet brushes and paper towels, and can&#8217;t imagine\u00a0why you&#8217;ve come to him for eggs. So you start miming what you mean, repeating the word &#8220;eggs&#8221; over and over as you pretend to lather your armpits. Then &#8211; you see a lightbulb go off in the guy&#8217;s head. &#8220;Ohhhhh,&#8221; he says, grinning. &#8220;You meant\u00a0<em>soap<\/em>,&#8221; saying a word that sounds, to you, remarkably similar to the word for &#8220;eggs.&#8221; He laughs, then laughs some more, then calls his friend over, points to you, mimes lathering himself in eggs, and they both laugh at your expense. You&#8217;re now laughing along with them, but man, do you feel stupid.<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">You&#8217;ll never make THAT mistake again.<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">That&#8217;s a common scenario for anyone who&#8217;s traveled with a foreign language &#8211; that sort of mistranslation happens all the time. But the fact that it&#8217;s\u00a0<em>embarrassing<\/em> seals the deal; it&#8217;ll be burned into your memory until the end of time.<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">And that&#8217;s exactly why making these smaller, funnier mistakes are not just okay, but important &#8211; dare I say crucial &#8211; to the language learning process. You&#8217;re learning from your errors, and you&#8217;re also entertaining everyone else along the way. It&#8217;s win-win!<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">What about you? What embarrassing mistranslations have you made in your language learning journey?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"253\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/03\/5-350x253.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/03\/5-350x253.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/03\/5.png 701w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>My wife has started to say &#8220;tissues&#8221; now, and it breaks my heart. I always loved &#8220;nose papers,&#8221; even if she didn&#8217;t.\u00a0From her perspective, I&#8217;m allowing her to speak the language incorrectly because it amuses me. I understand that. I get the same feeling when I say coperta instead of tovaglia\u00a0in Italian, basically mixing up&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2016\/03\/07\/nose-papers-christmas-blankets-and-why-small-mistakes-make-a-big-difference\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":115,"featured_media":4431,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[542801],"tags":[],"class_list":["post-4085","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-archived-posts"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4085","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/115"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4085"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4085\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4086,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4085\/revisions\/4086"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4431"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4085"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4085"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4085"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}