{"id":4272,"date":"2016-05-16T09:05:28","date_gmt":"2016-05-16T13:05:28","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/?p=4272"},"modified":"2020-10-01T14:04:20","modified_gmt":"2020-10-01T18:04:20","slug":"aint-not-nothing-double-negatives","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2016\/05\/16\/aint-not-nothing-double-negatives\/","title":{"rendered":"Ain&#8217;t Not Nothing: Double Negatives"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center\"><a href=\"http:\/\/www.itchyfeetcomic.com\/2015\/05\/yes-yes-no.html#.Vyn0VhV95E4\" aria-label=\"18\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter\"  alt=\"ITCHY FEET: Yes Yes No\" width=\"551\" height=\"218\" \/ src=\"https:\/\/4.bp.blogspot.com\/-McJejoEWz1Y\/VTdqfpRoBhI\/AAAAAAAAC1g\/wYtp-EKU_bM\/s1600\/18.png\"><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: left\">The comic above is essentially a recreation of a true story, one which occurred in the 1950s at Colombia University. Renowned philosopher J.L. Austin was giving a lecture, and explained exactly what my coffee bean-shaped friend above explains: that in many languages, double negatives create positives, and in some, double negatives create negatives; but in no language can a double\u00a0<em>positive<\/em> make a negative. To this, Sidney Morgenbesser, a Jewish-American philosopher and professor known for his wit, waved his hand dismissively and replied either &#8220;yeah, right&#8221; or &#8220;yeah, yeah,&#8221; at which point the auditorium burst into delighted applause, then cheers, and then the audience rioted, destroying the facilities, mortally wounding Austin and burning the auditorium to the ground in a fit of linguistic anarchy.<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">Right, okay, that last part may or may not have actually happened. But Morgenbesser&#8217;s comment has gone on to be famous, among other snappy remarks he&#8217;s made over the years (he died in 2004).<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">A few keen-eyed commenters on the comic have noted that, in fact,\u00a0<em>il n&#8217;y a rien<\/em>\u00a0(French for &#8220;there is nothing&#8221;) is not, strictly speaking, a double negative. I translated it directly to &#8220;there isn&#8217;t nothing&#8221;, but that&#8217;s incorrect: <em>rien<\/em> in French does mean &#8220;nothing,&#8221; but a lot is lost in the translation. The word\u00a0<em>rien<\/em> derives\u00a0from the Latin word\u00a0<em>res<\/em>, which means &#8220;thing.&#8221; So, completely literally,\u00a0<em>il n&#8217;y a rien<\/em> translates to &#8220;there is no-thing.&#8221; The same applies to\u00a0<em>il n&#8217;y a personne<\/em> (&#8220;there is no one,&#8221; not &#8220;there is not no one&#8221;) and\u00a0<em>je n&#8217;ai jamais vu \u00e7a<\/em> (&#8220;I&#8217;ve never seen that,&#8221; not &#8220;I have not never seen that&#8221;).<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">However, there\u00a0<em>is\u00a0<\/em>another case in French in which a double negative creates a positive, pointed out by another commenter:\u00a0<em>je ne vais nulle part<\/em>, or &#8220;I don&#8217;t go nowhere&#8221;. Now, in English, it isn&#8217;t uncommon in the American countryside to hear &#8220;I never go\u00a0nowhere'&#8221; or &#8220;I ain&#8217;t never gone\u00a0nowhere,&#8221; both grammatically as incorrect as you can get, but popular nonetheless. Whether <em>je ne vais nulle part\u00a0<\/em>is also a phrase that&#8217;s technically incorrect but often used, I&#8217;m not sure (let me know in the comments!). Another is <em>nul ne peut t&#8217;\u00e9galer<\/em>, or &#8220;no one can&#8217;t equal you,&#8221; but used to mean &#8220;no one is as good as you.&#8221;<\/p>\n<p style=\"text-align: left\">What about your languages? Commenters said Finnish doesn&#8217;t have double negatives, but that Spanish does (<em>no hay nada<\/em>, or &#8220;there isn&#8217;t nothing,&#8221; for example). Any other not un-curiosities that ain&#8217;t not worth a mention?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"139\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/05\/18-350x139.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/05\/18-350x139.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/05\/18.png 700w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>The comic above is essentially a recreation of a true story, one which occurred in the 1950s at Colombia University. Renowned philosopher J.L. Austin was giving a lecture, and explained exactly what my coffee bean-shaped friend above explains: that in many languages, double negatives create positives, and in some, double negatives create negatives; but in&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2016\/05\/16\/aint-not-nothing-double-negatives\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":115,"featured_media":4429,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[542801],"tags":[],"class_list":["post-4272","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-archived-posts"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4272","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/115"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4272"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4272\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4273,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4272\/revisions\/4273"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4429"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4272"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4272"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4272"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}