{"id":4765,"date":"2016-10-03T09:06:00","date_gmt":"2016-10-03T13:06:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/?p=4765"},"modified":"2020-10-01T13:47:37","modified_gmt":"2020-10-01T17:47:37","slug":"translating-american-english-slang","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2016\/10\/03\/translating-american-english-slang\/","title":{"rendered":"Translating American English Slang"},"content":{"rendered":"<p>English learners &#8211; ever been to the USA and felt totally lost in a conversation, despite your English being pretty good? Never fear, slang translation is here.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/1.bp.blogspot.com\/-U96q8gZJF1s\/VhVURhKDWvI\/AAAAAAAADh0\/-h2qFmt-ghM\/s1600\/40.png\" aria-label=\"40\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter \"  alt=\"Itchy Feet: Figuratively Speaking\" width=\"551\" height=\"458\" \/ src=\"https:\/\/1.bp.blogspot.com\/-U96q8gZJF1s\/VhVURhKDWvI\/AAAAAAAADh0\/-h2qFmt-ghM\/s1600\/40.png\"><\/a><\/p>\n<p>It&#8217;s possible that &#8220;how was your trip to California&#8221; is more accurate than &#8220;the United States&#8221; &#8211; I got a lot of comments from readers\u00a0who had no idea what a &#8220;whip&#8221; is. My brother, who wrote this comic, went to school and lived in Los Angeles for four years, so I&#8217;m sure some LA vocab creeped into his own, and that&#8217;s where he got it. Either way, he teaches English now in Bangkok, and wanted to express how difficult &#8220;normal&#8221; English can be, even for those who&#8217;ve learned &#8220;textbook&#8221; English quite well &#8211; we just don&#8217;t speak that way, do we?<\/p>\n<p>But\u00a0I&#8217;m afraid the comic above didn&#8217;t come with a translation guide, leaving many non-native English-speaking natives in the dark. So, in a totally straight-faced and academic way, let&#8217;s shed some light and break down some American English \u00fcber-slang (needless to say, this will probably be far more interesting for non-native English speakers, but there are a few surprises in there as well!):<\/p>\n<p><strong>Grab some grub<\/strong>: &#8220;go get something to eat.&#8221;\u00a0<em>Grub<\/em> is fairly common American slang for &#8220;food,&#8221; and you&#8217;ll often hear, not just in the USA, the phrase to &#8220;grab&#8221; something as a placeholder for &#8220;going and getting&#8221; it.<\/p>\n<p><strong>Stomping grounds<\/strong>: &#8220;neighborhood,&#8221; &#8220;area where you hang out a lot.&#8221; Comes, I suppose, from animals that stomp around a lot in one particular place because they like it so much. <em>Hood<\/em>\u00a0is also acceptable slang for your &#8220;area&#8221;, but that&#8217;s more for where you live, whereas\u00a0<em>stomping grounds<\/em> could be anywhere you spend a lot of time.<\/p>\n<p><strong>Hop in<\/strong>: &#8220;get in.&#8221; This might be obvious, but it&#8217;s still slang, people!<\/p>\n<p><strong>Whip<\/strong>: &#8220;car.&#8221; Where we got tripped up. Now, this slang term comes\u00a0today\u00a0from hiphop culture, but it has a fascinating history going back to the turn of the century, according to <a href=\"https:\/\/www.quora.com\/What-is-the-origin-of-the-slang-whip-meaning-car\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Quora<\/a>. Back when cars were actually horse-pulled carriages (which is where &#8220;car&#8221; comes from, of course), the driver used an actual physical whip to steer the horses. When the carriages became motorized, they used a wheel to steer &#8211; the steering wheel. Somehow, the nickname &#8220;whip&#8221; for the steering wheel persisted, and now it&#8217;s used to refer to the whole car. Wow!<\/p>\n<p><strong>Bounce<\/strong>: &#8220;depart.&#8221; As in, &#8220;sorry, I&#8217;ve got to leave.&#8221;\u00a0<em>I&#8217;ve gotta bounce<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Catch some Z&#8217;s<\/strong>: &#8220;take a nap&#8221; or &#8220;sleep.&#8221; In newspaper cartoons, for some reason, when a character is sleeping it&#8217;s often notated with &#8220;zzzzzzzz.&#8221; <a href=\"http:\/\/english.stackexchange.com\/questions\/27045\/how-did-the-letter-z-come-to-be-associated-with-sleeping-snoring\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Here<\/a> it&#8217;s explained as a way for cartoonists to represent snoring, but I don&#8217;t snore in &#8220;zzzz&#8221;s, do you?!<\/p>\n<p><strong>Shoot the breeze<\/strong>: &#8220;chit-chat;&#8221; &#8220;speak casually.&#8221; Specifically, <em>shooting the breeze<\/em>\u00a0refers to talking about things that aren&#8217;t important, hence your words are\u00a0flying inconsequentially\u00a0away into the wind&#8230;<\/p>\n<p><strong>Take a rain check<\/strong>: &#8220;reschedule;&#8221; &#8220;temporarily decline.&#8221; At the turn of the century (when a lot of expressions seem to have originated, eh?), baseball stadiums would issue\u00a0<em>rain checks\u00a0<\/em>to spectators if the game had to be postponed due to rain. They&#8217;d receive a &#8220;check&#8221; for their ticket which could be redeemed some day in the future when the weather was better. Today, it&#8217;s used to excuse yourself from or decline an offer from someone to go do something right now, but you&#8217;d still like to keep the door open to do that thing sometime in the future. It&#8217;s a polite way of declining someone.<\/p>\n<p><strong>Catch you <em>(or see you)<\/em>\u00a0on the flip side<\/strong>: &#8220;see you later.&#8221; According to <a href=\"http:\/\/www.urbandictionary.com\/define.php?term=catch%20you%20on%20the%20flip%20side&amp;defid=2765901\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Urban Dictionary<\/a>, this term comes from radio DJs, and refers to the &#8220;flip&#8221; or &#8220;b-side&#8221; of a record. It was meant as a short farewell, that the listener would not hear the DJ again until the a-side finished playing and he flipped the record around.<\/p>\n<p><strong>No doubt<\/strong>: &#8220;definitely;&#8221; &#8220;of course.&#8221; Pretty self-explanatory, yeah? Is this even slang?<\/p>\n<p><strong>Take it easy<\/strong>: &#8220;goodbye, have a nice day.&#8221; Relax, you know? See you later, have a good one,\u00a0<em>take it easy<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Hit the road<\/strong>: &#8220;get in our car \/ on our motorcycle and start driving.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Stoked<\/strong>: &#8220;excited;&#8221; &#8220;thrilled.&#8221; Someone who&#8217;s very excited about surfing in California is most certainly\u00a0<em>stoked<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Chow down<\/strong>: &#8220;eat.&#8221;\u00a0<em>Chow<\/em> has been American slang for food since at least &#8211; you guessed it &#8211; the turn of the century. It&#8217;s involved in other expressions\u00a0including\u00a0<em>chow line<\/em> (the line of people waiting for food) and\u00a0<em>chow time<\/em> (&#8230;&#8221;time to eat&#8221;).<\/p>\n<p><strong>Ride shotgun<\/strong>: &#8220;ride in a car in the passenger&#8217;s seat.&#8221; Another one with Wild West origins! Back when stagecoaches traveled cowboy America, the driver was usually accompanied by someone carrying a shotgun to ward off bandits, Indians, and, I assume, zombies. According to <a href=\"http:\/\/www.phrases.org.uk\/meanings\/riding-shotgun.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">this site<\/a>, in the 1939 film\u00a0<em>Stagecoach<\/em>, actor George Bancroft literally says, &#8220;I&#8217;m going to Lordsburg with Buck&#8230;I&#8217;m gonna ride shotgun.&#8221;\u00a0Apparently this was a real cowboyism, not just a Hollywood invention.<\/p>\n<p>Wow! That comic was jam-packed with idioms. Here&#8217;s hoping I was able to clear some of them up for you, even for those slang-experts out there.<\/p>\n<p>Any other English slang terms you&#8217;re having trouble with, or have a good story about? Share it with us!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"291\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/09\/40-350x291.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/09\/40-350x291.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/09\/40.png 701w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>English learners &#8211; ever been to the USA and felt totally lost in a conversation, despite your English being pretty good? Never fear, slang translation is here. It&#8217;s possible that &#8220;how was your trip to California&#8221; is more accurate than &#8220;the United States&#8221; &#8211; I got a lot of comments from readers\u00a0who had no idea&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2016\/10\/03\/translating-american-english-slang\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":115,"featured_media":4767,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[542801],"tags":[],"class_list":["post-4765","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-archived-posts"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4765","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/115"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4765"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4765\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8168,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4765\/revisions\/8168"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4767"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4765"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4765"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4765"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}