{"id":4991,"date":"2016-12-14T08:00:38","date_gmt":"2016-12-14T13:00:38","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/?p=4991"},"modified":"2020-10-01T13:36:08","modified_gmt":"2020-10-01T17:36:08","slug":"why-and-where-to-volunteer-your-translating-skills","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2016\/12\/14\/why-and-where-to-volunteer-your-translating-skills\/","title":{"rendered":"Why and Where to Volunteer Your Translating Skills"},"content":{"rendered":"<p>Translating a text\u00a0is one of the best ways to give your language skills an all-around workout,\u00a0and you&#8217;ll never run out of opportunities to do so: all across the world and the Web, people are waiting to put your language learning efforts\u00a0to good use.<\/p>\n<p>Facing\u00a0the <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2016\/07\/13\/globalization-brexit-linguistic-diversity\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">linguistic pressures of globalization<\/a> and the\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2016\/10\/26\/bridging-the-digital-language-divide\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">digital language divide<\/a>\u00a0that separates the linguistic haves from minority language-speaking have-nots, languages and language learners today are faced with unique challenges. Translation is one promising way to meet these challenges on multiple fronts: by translating online texts, learners not only get a language learning boost, but can also help to preserve our global linguistic diversity.<\/p>\n<p>Translation gets kind of a bad rap in the language learning community. Machine translation services often <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2015\/09\/02\/how-google-translate-works-and-why-it-doesnt-measure-up\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">fall short<\/a> on fully filling linguistic gaps, and simply translating words over and over is no way to truly learn a language (though it may be just enough to help you pass an exam or two).<\/p>\n<p>But translation, when approached as a language learning exercise, can be an effective approach to practicing your active and passive language skills.<\/p>\n<div id=\"attachment_5021\" style=\"width: 948px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5021\" class=\"wp-image-5021 size-full\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/12\/Belgium_-_Google_Translation_Project_Article_extract_on_Telugu_Wikipedia.png\" alt=\"wikipedia translation\" width=\"938\" height=\"646\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/12\/Belgium_-_Google_Translation_Project_Article_extract_on_Telugu_Wikipedia.png 938w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/12\/Belgium_-_Google_Translation_Project_Article_extract_on_Telugu_Wikipedia-350x241.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/12\/Belgium_-_Google_Translation_Project_Article_extract_on_Telugu_Wikipedia-768x529.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 938px) 100vw, 938px\" \/><p id=\"caption-attachment-5021\" class=\"wp-caption-text\"><small>A screengrab of a Wikipedia translation in progress, creating an article on Belgium in the Telugu Wikipedia. \u00a0 By <a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/w\/index.php?curid=40521789\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Telugu Wikipedians<\/a> via Telugu WIkipedia under CC BY-SA 3.0.<\/small><\/p><\/div>\n<p>That&#8217;s because in translating, you&#8217;re actively engaging both your first language and the one you&#8217;re learning, especially when you&#8217;re translating into and thus writing in your target language. Exercises in <a href=\"http:\/\/www.thepolyglotdream.com\/use-translation-learn-language\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">bidirectional translation<\/a>, translating entire texts from your target language to your first language and back, are an excellent way to flex every linguistic muscle in your brain.<\/p>\n<p>And if you&#8217;re <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2016\/06\/22\/value-in-learning-less-commonly-taught-languages\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">studying a less commonly taught language<\/a>, your translation exercises could actually play a role in solving\u00a0a global social problem.<\/p>\n<h2>Bridging the Digital Language Divide with Translation<\/h2>\n<p>As we&#8217;ve discussed in a few recent posts, the gap between the resources and information available to speakers of large, dominant languages and communities that speak an indigenous or minority language &#8212; also known as the <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2016\/10\/26\/bridging-the-digital-language-divide\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">digital language divide<\/a> &#8212; is one of the biggest obstacles to equitable, sustainable development in the 21st century. Success in today&#8217;s global economy means access to information and expertise, from up-to-date neonatal healthcare practices to the simple ability to read job listings, and these things are increasingly hard to come by if the Internet doesn&#8217;t speak your language.<\/p>\n<p>When you spread your English knowledge of mechanical engineering by translating a Wikipedia page into Zulu, Tamil, or Guaran\u00ed, you&#8217;re forcing yourself to engage your active skills in another language. In explaining the history of the Industrial Revolution and the processes of thermodynamics, you&#8217;re not only calling on your vocabulary knowledge in Balinese, but also actively practicing conjugating verbs, constructing logical sentences, and communicating in a way that&#8217;s culturally accessible to a Balinese-speaking audience.<\/p>\n<p>When you practice your language skills by translating online texts,\u00a0global society at large also benefits, particularly minority language speakers and their neighbors. Technical expertise on sites like Wikipedia or current events coverage on citizen journalism\u00a0platforms tend to reach speakers of languages like English, French, Japanese, and Mandarin quickly and efficiently, while rural linguistic minority communities in India, South Africa, and Indonesia are left in the digital dark.<\/p>\n<div id=\"attachment_4909\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-4909\" class=\"size-large wp-image-4909\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/11\/smartphone-1024x576.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"576\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/11\/smartphone-1024x576.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/11\/smartphone-350x197.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/11\/smartphone-768x432.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/11\/smartphone-1536x864.jpg 1536w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/11\/smartphone.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><p id=\"caption-attachment-4909\" class=\"wp-caption-text\"><small>Photo by <a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/68532869@N08\/17470913285\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Japanexperterna.se<\/a> via Flickr under CC BY-SA 2.0<\/small><\/p><\/div>\n<p>And those doing the translating stand to benefit as much as those enjoying the fruits of such linguistic labor: aside from generally reinforcing language skills like grammar and writing, translation is also a good way to build up skills you can use to translate your language skills into an <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2016\/03\/09\/5-ways-to-translate-your-language-skills-into-online-earnings\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">online side hustle<\/a> or <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2016\/02\/10\/putting-your-languages-to-work-how-languages-can-fund-your-travels-around-the-world\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">fund your world travels<\/a>.<\/p>\n<p>Whether you&#8217;re learning a minority or endangered language or a more common choice, there are plenty of opportunities around the web for you to turn your language learning practice into productive volunteer work. Here are a few places you can get started.<\/p>\n<h2>Where to Find Volunteer Translation Opportunities Around the Web<\/h2>\n<ul>\n<li><b>Wikipedia<\/b>: <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Wikipedia:Translation\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Translating Wikipedia articles<\/a> is one of the most widely available opportunities to sharpen your translation skills. Check Wikipedia&#8217;s guidelines for <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Wikipedia:Translate_us\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">translating English articles to other Wikipedias<\/a> to get started.<\/li>\n<li><b>Global Voices<\/b>: Global Voices is a citizen journalism platform that aims to offer local perspectives in local languages on current events around the world, and they&#8217;re always looking for more <a href=\"https:\/\/globalvoices.org\/volunteer\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">volunteer translators<\/a> to help out.<\/li>\n<li><b>TED talks<\/b>: Ever noticed that TED provides subtitles in a huge number of languages? That&#8217;s because they make use of an army of online volunteers to <a href=\"https:\/\/www.ted.com\/participate\/translate\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">transcribe and translate TED Talks<\/a>.<\/li>\n<li><b>Kiva<\/b>: Kiva is a micro-lending organization that seeks to empower people in developing communities, often in regions where minority or indigenous languages are spoken. They rely on <a href=\"https:\/\/www.kiva.org\/work-with-us\/reviewers\/translationprogram\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">volunteer translators<\/a> in a variety of languages to translate loan profiles and help ensure that those in need of a microloan are able to communicate that need to potential lenders.<\/li>\n<li><b>Per Mondo<\/b>: Per Mondo helps non-profits working across linguistically diverse regions by connecting them to <a href=\"http:\/\/www.permondo.eu\/volunteers\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">volunteer translators<\/a> free of charge.<\/li>\n<li><b>Idealist<\/b>: Idealist is a search platform for searching employment and volunteer opportunities in roles with a social impact. Just search through their <a href=\"http:\/\/www.idealist.org\/search\/v2\/?qs=QlpoOTFBWSZTWWlhum8AABGbgAEAAAIAAKpl_yAgADFMmJkGRg1TeqYT0NG0pqccYUI0Rbvi2F7A5MZq8O3wKhzVYmhTfi7kinChINLDdN4=\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">volunteer translation opportunities<\/a> for chances to work on translation projects in nearly any language you can think of.<\/li>\n<\/ul>\n<p>For beginning learners curious to try their hand at translation,\u00a0you don&#8217;t have to jump straight into the deep end with formal volunteer roles. You can start practicing by simply\u00a0finding one of your favorite childhood <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2014\/12\/10\/5-shining-examples-of-the-art-of-translation\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">books in translation<\/a> and translating it back to its original language, or try out translating a page from the original into the language you&#8217;re learning.<\/p>\n<p>And for more experienced linguists and translators, organizations like <a href=\"https:\/\/www.onlinevolunteering.org\/en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">UN Volunteers<\/a> and <a href=\"http:\/\/translatorswithoutborders.org\/volunteer\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Translators Without Borders<\/a> work with professional translators on projects in many different languages and countries.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"241\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/12\/Belgium_-_Google_Translation_Project_Article_extract_on_Telugu_Wikipedia-350x241.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/12\/Belgium_-_Google_Translation_Project_Article_extract_on_Telugu_Wikipedia-350x241.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/12\/Belgium_-_Google_Translation_Project_Article_extract_on_Telugu_Wikipedia-768x529.png 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2016\/12\/Belgium_-_Google_Translation_Project_Article_extract_on_Telugu_Wikipedia.png 938w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Translating a text\u00a0is one of the best ways to give your language skills an all-around workout,\u00a0and you&#8217;ll never run out of opportunities to do so: all across the world and the Web, people are waiting to put your language learning efforts\u00a0to good use. Facing\u00a0the linguistic pressures of globalization and the\u00a0digital language divide\u00a0that separates the linguistic&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2016\/12\/14\/why-and-where-to-volunteer-your-translating-skills\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":134,"featured_media":5021,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[542801],"tags":[461929,2588],"class_list":["post-4991","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-archived-posts","tag-digital-language-divide","tag-translation"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4991","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/134"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4991"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4991\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8163,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4991\/revisions\/8163"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5021"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4991"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4991"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4991"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}