{"id":5078,"date":"2017-01-16T03:11:40","date_gmt":"2017-01-16T08:11:40","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/?p=5078"},"modified":"2020-10-01T13:18:25","modified_gmt":"2020-10-01T17:18:25","slug":"three-idioms-across-the-world","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2017\/01\/16\/three-idioms-across-the-world\/","title":{"rendered":"Three Idioms Across the World"},"content":{"rendered":"<p>In American English, &#8220;Joe Average&#8221; is your regular guy, &#8220;Nowhereseville&#8221; is that far-away town, and &#8220;when pigs fly&#8221; is practically never. Who knew these idioms, or similar ones, were common across the globe?<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.itchyfeetcomic.com\/search\/label\/%23Language%20Learning#.WG3_5bYrJE4\" aria-label=\"WLd1D2J\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter \"  alt=\"Itchy Feet: Someone Somewhere Sometime\" width=\"596\" height=\"724\" \/ src=\"http:\/\/i.imgur.com\/wLd1D2J.png\"><\/a><\/p>\n<p>Not much is more fun than transliterating idioms across languages &#8211; that is, translating them literally. By their very nature idioms are culture-specific, since they rely on obscure metaphors, imagery and ideas. So although they don&#8217;t carry across to other languages very well, they are fun, and fun to learn! With this comic I received a lot of comments from people across the globe chipping in their local equivalents. Here are my favorites.<\/p>\n<p><strong>&#8220;JOE AVERAGE&#8221;<\/strong><br \/>\nIn\u00a0<strong>Russian<\/strong>, a\u00a0placeholder for someone totally average is <em>\u0412\u0430\u0441\u044f \u041f\u0443\u043f\u043a\u0438\u043d<\/em> (&#8220;Vasya Pupkin&#8221;), or &#8220;Vasily Bellybutton.&#8221; In\u00a0<strong>Germany and Austria<\/strong>, <em>Max Mustermann<\/em> is like &#8220;John Doe,&#8221; more a term for someone anonymous rather than average, but in\u00a0<strong>Austria<\/strong> they&#8217;re apparently unfamiliar with <em>Otto Normalverbraucher<\/em>. In\u00a0<strong>Dutch<\/strong> you&#8217;d talk about\u00a0<em>Jan Modaal<\/em> (&#8220;Jan Average&#8221;), in <strong>Brazil<\/strong> there&#8217;s\u00a0<em>Jo\u00e3o Ningu\u00e9m<\/em> (&#8220;Joe Nobody&#8221;)\u00a0and in\u00a0<strong>Portugal<\/strong> you&#8217;ll find <em>Z\u00e9 Povinho<\/em> (&#8220;the People&#8217;s Joe&#8221;), who is not just an idiom but a very popular folk hero.<\/p>\n<p><strong>&#8220;NOWHERESEVILLE&#8221;<br \/>\n<\/strong>In\u00a0<strong>German<\/strong> you&#8217;d refer to\u00a0<em>Hintertupfingen<\/em>, a meaningless name for a town in nowhere, or\u00a0<em>Kleinkleckersdorf<\/em> (&#8220;little food-spill village&#8221;). One of the versions in\u00a0<strong>Finnish<\/strong> you might come across is <em>hevonkuusi<\/em>, also a\u00a0word for &#8220;hell,&#8221; while in\u00a0<strong>France<\/strong> you might talk about <em>perp\u00e8te-les-oies<\/em> (&#8220;Faraway Geese&#8221;). In\u00a0<strong>Russia<\/strong>, as you might imagine, there are lots of places in the middle of nowhere, and there are many names to refer to them &#8211; among these\u00a0<em>\u0422\u044c\u043c\u0443\u0442\u0430\u0440\u0430\u043a\u0430\u043d\u044c<\/em> (&#8220;Tmutarakan&#8221;), based on an actual ancient city in southern Russia whose name apparently means &#8220;the darkness of cockroaches,&#8221; and <em>\u043a\u0443\u0434\u0430 \u041c\u0430\u043a\u0430\u0440 \u0442\u0435\u043b\u044f\u0442 \u043d\u0435 \u0433\u043e\u043d\u044f\u043b<\/em>, &#8220;the place where Markar did not graze his cows.&#8221;\u00a0<strong>Spanish<\/strong> features a number of things that Christ may have lost besides his cap &#8211; sandals, his boots, his lighter, his poncho &#8211; depending on the dialect and region, while in\u00a0<strong>Mexico\u00a0<\/strong>you might hear <em>donde no pis\u00f3 dios<\/em>, or &#8220;where god never set foot.&#8221; In that same vein, in <strong>Croatia<\/strong> you&#8217;d say <em>bogu iza nogu<\/em> (&#8220;behind god&#8217;s legs&#8221;).\u00a0In\u00a0<strong>Thai<\/strong> you&#8217;d speak about &#8220;the land too far away to hear a gunshot,&#8221; and in\u00a0<strong>Dutch<\/strong> that&#8217;d be\u00a0<em>verweggiestan<\/em>, or &#8220;very-far-away-istan.&#8221;<\/p>\n<p><strong>&#8220;WHEN PIGS FLY&#8221;<br \/>\n<\/strong>For this expression meaning &#8220;probably never,&#8221; things get much more colorful across the world. In<strong> Spanish<\/strong> for instance, you might say\u00a0<em>cuando las ranas cr\u00eden pelo<\/em>, or &#8220;when frogs <a href=\"http:\/\/worth1000.s3.amazonaws.com\/submissions\/20046000\/20046214_3448_1024x2000.jpg\">grow hair<\/a>.&#8221; In\u00a0<strong>French<\/strong>, more common than &#8220;the week of four Thursdays&#8221; is to say\u00a0<em>quand les poules auront des dents<\/em> &#8211; &#8220;when hens grow teeth.&#8221; In\u00a0<strong>Arabic<\/strong> you might hear &#8220;when the bull walks to Mecca on its horns&#8221; or &#8220;at your mother&#8217;s wedding,&#8221; apparently a very rare event. In\u00a0<strong>Russian<\/strong>,\u00a0<em>\u043a\u043e\u0433\u0434\u0430 \u0440\u0430\u043a \u043d\u0430 \u0433\u043e\u0440\u0435 \u0441\u0432\u0438\u0441\u0442\u043d\u0435\u0442<\/em> is &#8220;when a crab whistles on a mountaintop,&#8221; and in Taiwan\u00a0\u9664\u975e\u9435\u6a39\u958b\u82b1 means &#8220;unless the cycads blossom&#8221; and\u00a0\u9664\u975e\u592a\u967d\u5f9e\u897f\u908a\u51fa\u4f86 is &#8220;unless the sun rises in the west.&#8221; In\u00a0<strong>Thai<\/strong> you have &#8220;when ducks drown&#8221; or &#8220;in the afternoon of your next life.&#8221; In\u00a0<strong>Croatian<\/strong> it&#8217;s\u00a0<em>kad na vrbi rodi gro\u017e\u0111e<\/em>, or &#8220;when the willow tree bears grapes,&#8221; and in <strong>Malaysia<\/strong> they apparently say &#8220;when cats grow horns.&#8221;\u00a0<strong>German\u00a0<\/strong>and\u00a0<strong>Portuguese<\/strong> share similar ones:\u00a0<em>am Sankt Nimmerleinstag<\/em> (on St. Never&#8217;s Day&#8221;) in German and\u00a0<em>dia de S\u00e3o Nunca \u00e0 tarde<strong>\u00a0<\/strong><\/em>(&#8220;in the afternoon on St. Never&#8217;s Day&#8221;) in Portuguese.\u00a0In\u00a0<strong>Italian\u00a0<\/strong>things get more obscure, but clever:\u00a0<em>alle calende greche<\/em> means &#8220;on the Greek calends,&#8221; a <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Calends\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">calends<\/a> being a Roman day\u00a0that was never used in Greece &#8211; hence, &#8220;never.&#8221;<\/p>\n<p>Obviously not everyone&#8217;s heard of all of these &#8211; some may be much more regional than others. But we&#8217;d love to hear from you! What phrases \/ idioms do you have in your local tongue, for these or other funny expressions?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"288\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/01\/wLd1D2J-288x350.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/01\/wLd1D2J-288x350.png 288w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/01\/wLd1D2J-843x1024.png 843w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/01\/wLd1D2J-768x933.png 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/01\/wLd1D2J-1264x1536.png 1264w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/01\/wLd1D2J.png 1402w\" sizes=\"auto, (max-width: 288px) 100vw, 288px\" \/><p>In American English, &#8220;Joe Average&#8221; is your regular guy, &#8220;Nowhereseville&#8221; is that far-away town, and &#8220;when pigs fly&#8221; is practically never. Who knew these idioms, or similar ones, were common across the globe? Not much is more fun than transliterating idioms across languages &#8211; that is, translating them literally. By their very nature idioms are&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2017\/01\/16\/three-idioms-across-the-world\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":115,"featured_media":5080,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[542801],"tags":[],"class_list":["post-5078","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-archived-posts"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5078","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/115"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5078"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5078\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8161,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5078\/revisions\/8161"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5080"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5078"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5078"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5078"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}