{"id":5514,"date":"2017-05-31T06:59:13","date_gmt":"2017-05-31T10:59:13","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/?p=5514"},"modified":"2020-10-02T14:02:30","modified_gmt":"2020-10-02T18:02:30","slug":"cultural-vocabulary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2017\/05\/31\/cultural-vocabulary\/","title":{"rendered":"Drinking in the sun and tickling camels? In some languages, there&#8217;s a word for that."},"content":{"rendered":"<p>Whether you\u2019re a subscriber to the <a href=\"http:\/\/linguistlist.org\/ask-ling\/sapir.cfm\">Sapir-Whorf hypothesis<\/a> or not, it\u2019s undeniable that certain words provide a window into their respective culture.<\/p>\n<p>Language gaps and \u201cuntranslatable\u201d words exist for a reason: when you have different values, follow a different schedule, or even live in a different climate, your vocabulary reflects those differences. Want unique insight into a culture and way of life? Learn their language, their slang terms and favorite expressions.<\/p>\n<p>Below are a few of our favorites we\u2019ve come across over the years that uniquely reflect the lives and values of those who speak it.<\/p>\n<h2><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5519\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/utepils.png\" alt=\"utepils\" width=\"692\" height=\"580\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/utepils.png 940w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/utepils-350x293.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/utepils-768x644.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 692px) 100vw, 692px\" \/><\/h2>\n<h2>Utepils (Norwegian)<\/h2>\n<p>This word literally means outdoor (ute) lager (pils), which pretty much sums it up. Norwegians might invite each other to enjoy utepils, or drinking a nice cold beer outside on a sunny day. This sounds nice to just about anyone, but after a long Norwegian, it sounds so nice that they have dedicated a word to it.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5517\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/schilderwald.png\" alt=\"\" width=\"665\" height=\"558\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/schilderwald.png 940w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/schilderwald-350x293.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/schilderwald-768x644.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 665px) 100vw, 665px\" \/><\/p>\n<h2>Schilderwald (German)<\/h2>\n<p>Literally meaning sign forest, this word describes a place that has so many road signs that you don\u2019t even know where to go. This is where the German need for order and direction backfires, isn\u2019t it?<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5516\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/parea.png\" alt=\"\" width=\"670\" height=\"562\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/parea.png 940w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/parea-350x293.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/parea-768x644.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 670px) 100vw, 670px\" \/><\/p>\n<h2>Parea (Greek)<\/h2>\n<p>This charming Greek word refers to a group of friends who regularly meet to talk about their lives, discuss their philosophies, and share their values. Centuries of prominent Greek philosophers would be proud of this modernized version of their tradition, we think.<\/p>\n<h2><\/h2>\n<h2><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5518\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/sobremesa.png\" alt=\"\" width=\"664\" height=\"557\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/sobremesa.png 940w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/sobremesa-350x293.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/sobremesa-768x644.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 664px) 100vw, 664px\" \/><\/h2>\n<h2>Sobremesa (Spanish)<\/h2>\n<p>When you think of Spanish culture, afternoon siestas may come to mind, but we think the tradition of sobremesa is even better. It refers to the time spent chatting and relaxing at the table after lunch or dinner. This word conjures images of the quintessential Spanish desire to take it slow and enjoy the little things.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5515\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/chai-pani.png\" alt=\"\" width=\"668\" height=\"560\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/chai-pani.png 940w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/chai-pani-350x293.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/chai-pani-768x644.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 668px) 100vw, 668px\" \/><\/p>\n<h2>Chai-pani (Hindi)<\/h2>\n<p>This term might seem ubiquitous: money given to someone (often a bureaucrat) to get something done. It\u2019s a bribe, right? But what makes it telling of Hindi culture is that \u201cchai-pani\u201d literally means \u201ctea and snacks\u201d. The money is supposedly given for \u201ctea and snacks,\u201d so that the other person is not offended that a bribe is being blatantly offered.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5548\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2018\/04\/Apericena.png\" alt=\"\" width=\"654\" height=\"549\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2018\/04\/Apericena.png 940w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2018\/04\/Apericena-350x293.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2018\/04\/Apericena-768x644.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 654px) 100vw, 654px\" \/><\/p>\n<h2>Apericena (Italian)<\/h2>\n<p>You may have heard of an &#8220;aperitif&#8221;, but in Italy, pre-dinner drinks often come with free food. That&#8217;s why the Italians created their own word, &#8220;apericena&#8221;, a play on aperitif and the Italian word &#8220;cena,&#8221; which means dinner. You&#8217;d expect nothing less of a culture that so savors food, right?<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5550\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2018\/04\/Hygge.png\" alt=\"\" width=\"653\" height=\"547\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2018\/04\/Hygge.png 940w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2018\/04\/Hygge-350x293.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2018\/04\/Hygge-768x644.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 653px) 100vw, 653px\" \/><\/p>\n<h2>Hygge (Danish)<\/h2>\n<p>&#8220;Hygge&#8221; means something different to everyone, but in essence it describes something that conjures warm, cozy, and friendly feelings. This could be a great day with friends, reading by a warm fire, or enjoying a great meal. The word is\u00a0now so ubiquitous that it was chosen as the Oxford Dictionary Word of the Year in 2016.\u00a0While it may not be unique to Denmark anymore, it does lend credence to the claim\u00a0that the Danes are the <a href=\"http:\/\/www.businessinsider.com\/denmark-worlds-happiest-country-2016-3\">happiest people<\/a> in the world.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5552\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2018\/04\/nakhur-1.png\" alt=\"\" width=\"642\" height=\"538\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2018\/04\/nakhur-1.png 940w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2018\/04\/nakhur-1-350x293.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2018\/04\/nakhur-1-768x644.png 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 642px) 100vw, 642px\" \/><\/p>\n<h2>Nakhur (Persian)<\/h2>\n<p>This example takes us a little farther from the beaten path, but demonstrates exactly how a language develops to fit the needs of its speakers. This Persian word refers to a difficult camel, something the average English speaker would probably never have to deal with. Camels udders are quite sensitive and some only give milk when prompted by a calf, thus the tickling by their handler.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Help us add to this list! What words do you know that reflect another culture or way of life?<\/strong><\/p>\n<h3>Ready to dive deeper into a new language? Find Transparent Language Online <a href=\"http:\/\/www.transparent.com\/libraries\/find-transparent-language-online.html\">free in a library near you<\/a> or <a href=\"http:\/\/www.transparent.com\/personal\/transparent-language-online.html?utm_campaign=Blog%20Post%20CTA%20Buttons&amp;utm_source=Blog&amp;utm_medium=TLO%202.2%20Activities%20CTA\">sign up for a free trial<\/a> and explore all 100+ languages offered.<\/h3>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"293\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/utepils-350x293.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"utepils\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/utepils-350x293.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/utepils-768x644.png 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/04\/utepils.png 940w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Whether you\u2019re a subscriber to the Sapir-Whorf hypothesis or not, it\u2019s undeniable that certain words provide a window into their respective culture. Language gaps and \u201cuntranslatable\u201d words exist for a reason: when you have different values, follow a different schedule, or even live in a different climate, your vocabulary reflects those differences. Want unique insight&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2017\/05\/31\/cultural-vocabulary\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":5519,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[542801],"tags":[],"class_list":["post-5514","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-archived-posts"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5514","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5514"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5514\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5553,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5514\/revisions\/5553"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5519"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5514"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5514"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5514"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}