{"id":5995,"date":"2017-10-09T04:02:53","date_gmt":"2017-10-09T08:02:53","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/?p=5995"},"modified":"2020-10-01T12:12:11","modified_gmt":"2020-10-01T16:12:11","slug":"false-false-friends-in-german","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2017\/10\/09\/false-false-friends-in-german\/","title":{"rendered":"False False Friends in German"},"content":{"rendered":"<p>Germans have a habit of stealing English slang and using it incorrectly. Is that a False Friend? Or something else entirely?<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.itchyfeetcomic.com\/2016\/11\/das-wrongword.html\" aria-label=\"X6kDpdf\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5996\"  alt=\"\" width=\"584\" height=\"710\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/10\/x6kDpdf.png\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/10\/x6kDpdf.png 1402w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/10\/x6kDpdf-288x350.png 288w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/10\/x6kDpdf-843x1024.png 843w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/10\/x6kDpdf-768x933.png 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/10\/x6kDpdf-1264x1536.png 1264w\" sizes=\"auto, (max-width: 584px) 100vw, 584px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Germans are funny.<\/p>\n<p>They are proud of their language and culture, but also proud of their ability to speak other languages &#8211; mostly English, and to a lesser but still significant degree, French. Quite the opposite to the French, Germans are perfectly willing to let their language be influenced by the rise of American English. They&#8217;ll often pepper a casual conversation with Englishisms like &#8220;no-go&#8221; or &#8220;easygoing&#8221; or, of course, &#8220;cool.&#8221;<\/p>\n<p>But their imported slang doesn&#8217;t always hit the target, hence the above comic and the unusual list of False Friends.<\/p>\n<p>Usually, a\u00a0<strong>False Friend<\/strong> is a word that\u00a0<em>sounds<\/em> the same as a word in another language, but actually means something different, often completely different or even the opposite. A classic example is in Spanish, where\u00a0<em>embarazada<\/em> sure sounds a lot like &#8220;embarrassed,&#8221; but actually means &#8220;pregnant.&#8221; You can imagine the hijinks from there. And you could be forgiven for making that mistake &#8211; English and Spanish both share a large number of words with romance roots, so many words are the truest of friends.<\/p>\n<p>But this list of False Friends is different. They&#8217;re backward. Instead of German words that sound like English words but have different meanings (<em>bekommen<\/em> is an example &#8211; it sounds like &#8220;to become,&#8221; but actually means &#8220;to receive&#8221;), they&#8217;re words that are stolen from English and then used incorrectly. They&#8217;re not False Friends&#8230;they&#8217;re True Enemies.<\/p>\n<p>What about you? What incorrect imports does your language feature? What False Friends? What True Enemies?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"288\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/10\/x6kDpdf-288x350.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/10\/x6kDpdf-288x350.png 288w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/10\/x6kDpdf-843x1024.png 843w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/10\/x6kDpdf-768x933.png 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/10\/x6kDpdf-1264x1536.png 1264w, https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-content\/uploads\/sites\/28\/2017\/10\/x6kDpdf.png 1402w\" sizes=\"auto, (max-width: 288px) 100vw, 288px\" \/><p>Germans have a habit of stealing English slang and using it incorrectly. Is that a False Friend? Or something else entirely? Germans are funny. They are proud of their language and culture, but also proud of their ability to speak other languages &#8211; mostly English, and to a lesser but still significant degree, French. Quite&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/2017\/10\/09\/false-false-friends-in-german\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":115,"featured_media":5996,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[542801],"tags":[],"class_list":["post-5995","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-archived-posts"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5995","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/115"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5995"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5995\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6871,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5995\/revisions\/6871"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5996"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5995"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5995"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/language-news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5995"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}