LearnLatinwith Us!Start Learning!
Here is the first translation portion of last month’s homework.
It is from the beginning of Hobbitvs Ille:
in foramine terrae habitabat *hobbitus: nec foedum,sordidum madidumque foramen, nec extremis lumbricorum atque odore caenoso impletum, nec etiam foramen aridum, inane, harenosum, in quo nihil erat ad considendum aut
edendum aptum; immo foramen-hobbitum, ergo commodum.
In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
in foramine terrae habitabat *hobbitus (literal translation) = In a hole of the earth, a Hobbit was living:
in + ablative= in
foramine = singular ablative of foramen (neuter noun) meaning “hole or opening”
terrae = genitive singular form of terra meaning “of the earth”
habitabat= 3s imperfect of habito meaning “live, dwell.”
hobbitus is an invented word for this adaptation meaning “Hobbit” (1st Declension Noun)
nec foedum,sordidum madidumque foramen, (literal translation)= and not a foul, dirty, and/or wet hole
nec meaning “and not”
foedum = adjective as a neuter accusative (foedus) meaning “foul or filthy” in reference to what it is describing: foramen meaning “hole”
sordidum = adjective as a neuter accusative (sordidus) meaning “dirty or unclean” in reference to what it is describing: foramen meaning “hole”
madidum (que)=adjective as a neuter accusative (madidus) meaning “wet or soaked” in reference to what it is describing: foramen meaning “hole”
que = que(added to the end of another word) means “and”
Well, that is the stopping point for this month’s post – feel free to post questions. We will go review the rest of this passage over the next two months. Looking forward to everyone’s participation.