{"id":4385,"date":"2018-10-29T17:23:32","date_gmt":"2018-10-29T17:23:32","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/?p=4385"},"modified":"2018-10-31T15:07:43","modified_gmt":"2018-10-31T15:07:43","slug":"hobbitvs-ille-part-ii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/hobbitvs-ille-part-ii\/","title":{"rendered":"Hobbitvs Ille: Part II"},"content":{"rendered":"<p>Salvete Omnes,<\/p>\n<p>Here is the first translation portion of last month&#8217;s homework.<\/p>\n<h2><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-4372 size-large aligncenter\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2018\/07\/thomas-schweighofer-392761-unsplash-1024x577.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"577\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2018\/07\/thomas-schweighofer-392761-unsplash-1024x577.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2018\/07\/thomas-schweighofer-392761-unsplash-350x197.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2018\/07\/thomas-schweighofer-392761-unsplash-768x433.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/h2>\n<h2 style=\"text-align: center\"><span id=\"Imperfect_Active_Indicative\" class=\"mw-headline\">Homework<\/span><\/h2>\n<p>It is from the beginning of\u00a0<a href=\"https:\/\/latin4everyone.files.wordpress.com\/2013\/06\/hobbitus-ille-the-latin-hobbit-j-r-r-tolkien.pdf\">Hobbitvs\u00a0Ille<\/a>:<\/p>\n<p>in foramine terrae habitabat *hobbitus: nec foedum,sordidum madidumque foramen, nec extremis lumbricorum atque odore caenoso impletum, nec etiam foramen aridum, inane, harenosum, in quo nihil erat ad considendum aut<br \/>\nedendum aptum; immo foramen-hobbitum, ergo commodum.<\/p>\n<p>Vocabulary:<\/p>\n<ul>\n<li>hobbitus is an invented word for this adaptation meaning &#8220;Hobbit&#8221; (2nd Declension Noun)<\/li>\n<li>que(added to the end of another word) means &#8220;and&#8221;<\/li>\n<li>Considendum and Edendum are gerunds from the verbs\u00a0consido and edo.<\/li>\n<\/ul>\n<h2><span id=\"Imperfect_Active_Indicative\" class=\"mw-headline\">Translation<\/span><\/h2>\n<p>In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.<\/p>\n<h2><span id=\"Imperfect_Active_Indicative\" class=\"mw-headline\">The Break Down<\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: center\"><span style=\"text-decoration: underline\">in <\/span>foramine<span style=\"text-decoration: underline\"> terrae <\/span>habitabat<span style=\"text-decoration: underline\"> *<\/span>hobbitus<span style=\"text-decoration: underline\">\u00a0(literal translation) = In a hole of the earth, a Hobbit was living:<\/span><\/p>\n<p><em>in + ablative= in<\/em><\/p>\n<p>foramine<em>\u00a0= singular ablative of foramen (neuter noun) meaning &#8220;hole or opening&#8221;<\/em><\/p>\n<p><em>terrae =<\/em> genitive singular form of terra meaning &#8220;of the earth&#8221;<\/p>\n<p>habitabat= 3s imperfect of habito\u00a0meaning &#8220;live, dwell.&#8221;<\/p>\n<p>hobbitus is an invented word for this adaptation meaning &#8220;Hobbit&#8221; (1st Declension Noun)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center\">nec foedum<span style=\"text-decoration: underline\">,<\/span>sordidum madidumque<span style=\"text-decoration: underline\"> foramen, (literal translation)= and not a foul, dirty, and\/or wet hole<\/span><\/p>\n<p><em>nec\u00a0meaning &#8220;and not&#8221;<\/em><\/p>\n<p>foedum\u00a0= adjective as a neuter accusative (foedus) meaning &#8220;foul or filthy&#8221;\u00a0 in reference to what it is describing:\u00a0<em>foramen\u00a0<\/em>meaning &#8220;hole&#8221;<\/p>\n<p><em>sordidum =<\/em>\u00a0adjective as a neuter accusative (sordidus) meaning &#8220;dirty or unclean&#8221; in reference to what it is describing:\u00a0<em>foramen\u00a0<\/em>meaning &#8220;hole&#8221;<\/p>\n<p>madidum (que)=adjective as a neuter accusative (madidus) meaning &#8220;wet or soaked&#8221;\u00a0 in reference to what it is describing:\u00a0<em>foramen\u00a0<\/em>meaning &#8220;hole&#8221;<\/p>\n<p>que\u00a0= que(added to the end of another word) means &#8220;and&#8221;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Well, that is the stopping point for this month&#8217;s post &#8211; feel free to post questions. We will go review the rest of this passage over the next two months. Looking forward to everyone&#8217;s participation.<\/p>\n<div class=\"lemma_header\"><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"197\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2018\/10\/thomas-schweighofer-392761-unsplash-1024x577-350x197.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2018\/10\/thomas-schweighofer-392761-unsplash-1024x577-350x197.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2018\/10\/thomas-schweighofer-392761-unsplash-1024x577-768x433.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2018\/10\/thomas-schweighofer-392761-unsplash-1024x577.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Salvete Omnes, Here is the first translation portion of last month&#8217;s homework. Homework It is from the beginning of\u00a0Hobbitvs\u00a0Ille: in foramine terrae habitabat *hobbitus: nec foedum,sordidum madidumque foramen, nec extremis lumbricorum atque odore caenoso impletum, nec etiam foramen aridum, inane, harenosum, in quo nihil erat ad considendum aut edendum aptum; immo foramen-hobbitum, ergo commodum. Vocabulary&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/hobbitvs-ille-part-ii\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":101,"featured_media":4394,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3691],"tags":[99,60862,60861,3746,3754,127,8118,3783,3785],"class_list":["post-4385","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-latin-language","tag-latin","tag-latin-grammar","tag-latin-language-2","tag-latin-literature","tag-latin-vocabulary","tag-pronouns","tag-syntax","tag-third-conjugation","tag-third-conjugation-verbs"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4385","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/users\/101"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4385"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4385\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4395,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4385\/revisions\/4395"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4394"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4385"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4385"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4385"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}