{"id":5061,"date":"2021-07-29T13:04:59","date_gmt":"2021-07-29T13:04:59","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/?p=5061"},"modified":"2021-07-29T13:04:59","modified_gmt":"2021-07-29T13:04:59","slug":"vulgate-the-latin-bible","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/vulgate-the-latin-bible\/","title":{"rendered":"Vulgate: The Latin Bible"},"content":{"rendered":"<p>Today, we will be discussing and translating portions of the Vulgate, the Latin Bible.<\/p>\n<p>While, I have a proclivity towards Classical Latin (c. 75 BCE to 3rd century CE) &#8211; I thought exploring Late Latin (c. 4th century CE to 6th century CE) and Medieval Latin (5th century to 15th century CE) would be appreciated.<\/p>\n<div id=\"attachment_5062\" style=\"width: 360px\" class=\"wp-caption alignright post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5062\" class=\"wp-image-5062 size-medium\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/bible-1623181_1920-350x263.jpg\" alt=\"A Latin Bible or Vulgate\" width=\"350\" height=\"263\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/bible-1623181_1920-350x263.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/bible-1623181_1920-1024x769.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/bible-1623181_1920-768x576.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/bible-1623181_1920-1536x1153.jpg 1536w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/bible-1623181_1920.jpg 1920w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p id=\"caption-attachment-5062\" class=\"wp-caption-text\">Image by <a href=\"https:\/\/pixabay.com\/users\/ajel-676477\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1623181\">Edward Lich<\/a> from <a href=\"https:\/\/pixabay.com\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1623181\">Pixabay<\/a><\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Vulgate: What is it?<\/h2>\n<p>The\u00a0Vulgate is a late-4th-century\u00a0Latin translation\u00a0of the\u00a0Bible. It\u00a0is still presently used in the Latin Church.<\/p>\n<h2>Vulgate: How did it come about?<\/h2>\n<p>The translation was largely the work of Jerome of Stridon who, in 382, had been commissioned by Pope Damasus I to revise the old Latin version used by the Roman Church. Once published, the new version became widely adopted.<\/p>\n<h2>Vulgate: Its longevity?<\/h2>\n<div id=\"attachment_5063\" style=\"width: 243px\" class=\"wp-caption alignright post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-5063\" class=\"wp-image-5063 size-medium\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/holy-scripture-555664_1920-233x350.jpg\" alt=\"A Latin Bible or Vulgate\" width=\"233\" height=\"350\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/holy-scripture-555664_1920-233x350.jpg 233w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/holy-scripture-555664_1920-683x1024.jpg 683w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/holy-scripture-555664_1920-768x1152.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/holy-scripture-555664_1920-1024x1536.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/holy-scripture-555664_1920.jpg 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 233px) 100vw, 233px\" \/><p id=\"caption-attachment-5063\" class=\"wp-caption-text\">Image by <a href=\"https:\/\/pixabay.com\/users\/melsi-611988\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=555664\">Melanie Simon<\/a> from <a href=\"https:\/\/pixabay.com\/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=555664\">Pixabay<\/a><\/p><\/div>\n<p>For over a thousand years ( 400\u20131530 CE), the Vulgate was the most commonly used edition of the most influential text in Western European society. Indeed, for most medieval (Western) Christians, it was the only version of the Bible ever encountered.<\/p>\n<p>Until 1450, when Gutenberg printed this text, copies were also very rare and expensive. In the 14th and 15th centuries, the Bible was finally translated into modern languages, against great resistance from the Church. Finally in the mid-20th Century, the Roman Catholic church abandoned the use of Latin for liturgy.<\/p>\n<p>However, this remains one of the most historically important Latin texts.<\/p>\n<h2>Translation<\/h2>\n<p>There have been several versions of the Vulgate, but the original one by Jerome of Stridon did include most books of the Bible we know today. However, there were some <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Books_of_the_Vulgate\">books of the Bible<\/a> that were included that are not commonly included today.<\/p>\n<p>It should be noted that the &#8220;readability&#8221; of the Vulgate was quite easy compared to other Latin texts because it had to be attainable by ALL people. The act of <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/famous-latin-quotes\/\">translating<\/a> is quite simple compared to poetry, philosophy, and plays.<\/p>\n<p>The Latin text presented here is based on the text of the 1598 Vulgate, which was used as the standard text of the Vulgate until 1979.<\/p>\n<p align=\"CENTER\"><span style=\"text-decoration: underline\"><strong>Vulgate: Genesis Chapter 1<\/strong><\/span><\/p>\n<ol>\n<li><strong>In principio creavit Deus c\u00e6lum et terram<\/strong>.\n<ul>\n<li>In the beginning God created the heaven(s) and the earth.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Terra autem erat inanis et vacua, et tenebr\u00e6 erant super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas<\/strong>.\n<ul>\n<li>Now the earth was formless\u00a0and empty,\u00a0darkness was over the surface of the deep,\u00a0and the Spirit of God\u00a0was hovering\u00a0over the waters.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux<\/strong>.\n<ul>\n<li>And God said,\u00a0\u201cLet there be light,\u201d and there was light.\n<ul>\n<li>dixit+que = And, (God) said<\/li>\n<li>Fiat = Fiat is the<a href=\"https:\/\/www.thelatinlibrary.com\/101\/Subjunctive1.pdf\">\u00a0jussive subjunctive form<\/a>\u00a0of the verb facio (to make, to build, sometimes to be).<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris.<\/strong>\n<ul>\n<li>God saw that the light was good,\u00a0and he separated the light from the darkness.\n<ul>\n<li>esset = 3rd sg imperfect subjunctive -why?\n<ul>\n<li>Literal translation: God saw that the light was (or, even more literally, &#8220;were&#8221;, subjunctive) good. The Vulgate has a mixed construction, with<i>\u00a0lucem<\/i>\u00a0as direct object of\u00a0<i>vidit<\/i> and then an indirect-speech clause (which uses subjunctive): <i>vidit Deus lucem quod esset bona<\/i>, word for word, &#8220;God saw the light that it was good.&#8221;<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus<\/strong>.\n<ul>\n<li>God called\u00a0the light \u201cday,\u201d and the darkness he called \u201cnight.\u201d\u00a0And there was evening, and there was morning\u2014the first day.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Dixit quoque Deus: Fiat firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis<\/strong>.\n<ul>\n<li><sup class=\"versenum\">\u00a0<\/sup>And God said,\u00a0\u201cLet there be a vault\u00a0between the waters\u00a0to separate water from water.\u201d\n<ul>\n<li>Fiat = Fiat is the<a href=\"https:\/\/www.thelatinlibrary.com\/101\/Subjunctive1.pdf\">\u00a0jussive subjunctive form<\/a>\u00a0of the verb facio (to make, to build, sometimes to be).<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, qu\u00e6 erant sub firmamento, ab his, qu\u00e6 erant super firmamentum. Et factum est ita.<\/strong>\n<ul>\n<li>So God made the vault and separated the waters those under the vault from those above it. And it was so.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Vocavitque Deus firmamentum, C\u00e6lum: et factum est vespere et mane, dies secundus.<\/strong>\n<ul>\n<li>God called\u00a0the vault \u201csky.\u201d\u00a0And there was evening, and there was morning\u2014the second day.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Dixit vero Deus: Congregentur aqu\u00e6, qu\u00e6 sub c\u00e6lo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita.<\/strong>\n<ul>\n<li><span id=\"en-NIV-9\" class=\"text Gen-1-9\"><sup class=\"versenum\">\u00a0<\/sup>And God said, \u201cLet the water under the sky be gathered to one place,\u00a0and let dry ground\u00a0appear.\u201d And it was so.<\/span>\n<ul>\n<li>Congregentur &#8211; Subjunctive Jussive from congrego meaning to flock, gather<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<li><strong>Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.<\/strong>\n<ul>\n<li>God called\u00a0the dry ground \u201cland,\u201d and the gathered waters\u00a0he called \u201cseas.\u201d\u00a0And God saw that it was good.\n<ul>\n<li>esset = 3rd sg imperfect subjunctive &#8211; see above example.<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>Well, those of the first ten lines of the Vulgate. If this was enjoyable, perhaps we will do more translating of this text later in the year closer to December.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"233\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/holy-scripture-555664_1920-233x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/holy-scripture-555664_1920-233x350.jpg 233w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/holy-scripture-555664_1920-683x1024.jpg 683w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/holy-scripture-555664_1920-768x1152.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/holy-scripture-555664_1920-1024x1536.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-content\/uploads\/sites\/15\/2021\/07\/holy-scripture-555664_1920.jpg 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 233px) 100vw, 233px\" \/><p>Today, we will be discussing and translating portions of the Vulgate, the Latin Bible. While, I have a proclivity towards Classical Latin (c. 75 BCE to 3rd century CE) &#8211; I thought exploring Late Latin (c. 4th century CE to 6th century CE) and Medieval Latin (5th century to 15th century CE) would be appreciated&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/vulgate-the-latin-bible\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":101,"featured_media":5063,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6,3691],"tags":[],"class_list":["post-5061","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-grammar","category-latin-language"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5061","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/users\/101"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5061"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5061\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5065,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5061\/revisions\/5065"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5063"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5061"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5061"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/latin\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5061"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}