{"id":1691,"date":"2014-04-30T23:43:50","date_gmt":"2014-04-30T23:43:50","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/?p=1691"},"modified":"2021-04-08T15:01:36","modified_gmt":"2021-04-08T15:01:36","slug":"norwegian-noun-phrases","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/norwegian-noun-phrases\/","title":{"rendered":"Norwegian Noun Phrases"},"content":{"rendered":"<p><b>Fuglen synger. Toget g\u00e5r. <\/b>(The bird is singing. The train is leaving.) An awful lot of phrases consist of a noun phrase + a verbal phrase. Norwegian verbal phrases are a piece of cake: <b>Er<\/b>, for example, means both <i>am, is<\/i> and <i>are<\/i>; <b>prater<\/b> can be translated as <i>chat<\/i>, <i>chats<\/i>, and <i>am\/is\/are chatting<\/i>. Noun phrases are slightly more complex\u2026<\/p>\n<p>Is my noun-of-choice <i>hankj\u00f8nn<\/i> (masculine), <i>hunkj\u00f8nn<\/i> (feminine) or <i>n\u00f8ytrum\/intetkj\u00f8nn<\/i>\u00a0(neuter)? In Norwegian, that\u2019s the first thing you need to know. All the common nouns of the language have one of those three genders. Even sexless things like fjords and mountains!<\/p>\n<p>The gender of a noun is often\u00a0revealed when you translate <i>an<\/i> or<i> a <\/i>\u201dsomething\u201d from English: <i>an ice-cream<\/i> &gt; <b>en iskrem<\/b>, <i>a cat<\/i> &gt; <b>en katt<\/b>, a<i>\u00a0million<\/i> &gt; <strong>en<\/strong><b>\u00a0million<\/b> \u2013 those are <i>hankj\u00f8nn<\/i>; <i>an eye<\/i> &gt; <b>et \u00f8ye<\/b><i>, a problem<\/i> &gt; <b>et problem<\/b>, <i>a life<\/i> &gt; <b>et liv<\/b> \u2013 those are <i>n\u00f8ytrum<\/i>. It must be said, though, that <i>hunkj\u00f8nn<\/i> words may be introduced by either <b>ei<i> <\/i><\/b>or <b>en<\/b>, so they may sometimes be mistaken for <i>hankj\u00f8nn<\/i> words: <b>ei<\/b>\/<b>en<\/b> <b>hytte<\/b> (a cabin). Unfortunately, there are no good rules to tell the gender of a noun; you have to learn it by heart. Fortunately, the majority of nouns are <i>hankj\u00f8nn<\/i>, so stick to <b>en<\/b> whenever you\u2019re in doubt! \ud83d\ude42<\/p>\n<p>Is my noun phrase more like a general example, or is it pointing at something concrete? In English, you can easily turn an <i>indefinite noun phrase <\/i>such as \u2019a car\u2019 into a <i>definite<\/i> one: <i>the car<\/i>, <i>this car<\/i>, <i>that car<\/i>, <i>Ola\u2019s car<\/i>, <i>my car<\/i>\u2026 In Norwegian, there is a bit more variation: <b>bilen<\/b>, <b>denne bilen<\/b>, <b>den bilen<\/b>, <b>Olas bil<\/b>, <b>min bil\/bilen min<\/b>. (<em>Hunnkj\u00f8nn<\/em> words such as\u00a0<strong>bok<\/strong>, <em>book<\/em>,\u00a0behave in the same way as\u00a0<em>hannkj\u00f8nn<\/em> words, except that they may optionally get an <strong>-a<\/strong> ending instead of <strong>-en<\/strong>:\u00a0<strong>boka\/boken, denne boka\/boken, Olas bok, min bok\/mi bok\/boken min\/boka mi<\/strong>.)\u00a0With a neuter word like <b>hus<\/b> (house), it becomes: <b>huset<\/b>, <b>dette huset<\/b>, <b>det huset<\/b>, <b>Olas hus<\/b>, <b>mitt hus\/huset mitt<\/b>.<\/p>\n<p>The definite-indefinite thing becomes really important when you want to throw in an adjective or two in your Norwegian noun phrase. Singular, neuter nouns generally infect their adjectives with a <b>t<\/b> ending: <strong>boka<\/strong><b>\u00a0er r\u00f8d<\/b> (the book\u00a0is red) &gt; <b>huset er r\u00f8dt<\/b> (the house is red); <b>en r\u00f8d bil<\/b> (a red car) &gt; <b>et r\u00f8dt hus<\/b> (a red house).<\/p>\n<p>However, as soon as an indefinite noun phrase is made definite (<i>a car<\/i> &gt; <i>this car<\/i>), any built-in adjective gets an <b>e<\/b> ending, no matter the noun\u2019s gender: <b>en r\u00f8d bil <\/b>&gt; <b>Karis r\u00f8de bil<\/b> (Kari\u2019s red car), <strong>ei r\u00f8d bok<em> &gt;\u00a0<\/em>denne r\u00f8de boka<\/strong>\u00a0(this red book),\u00a0<strong>et<\/strong><b> r\u00f8dt hus<\/b> &gt; <b>det r\u00f8de huset mitt<\/b> (my red house).<\/p>\n<p>Now you know the basics of Norwegian noun phrases. But how about the plurals? Most of them end in <b>-er<\/b>. Some of them have no ending. As with the gender the specific plural form of each word has to be learnt separately.<\/p>\n<p>The vast majority of adjectives receive an <b>e<\/b> ending in the plural, no matter whether they describe something definite or indefinite. Note, though, the word <b>sm\u00e5<\/b>, which is an irregular plural of <b>liten<\/b> (little, small): <b>glade, ville, sm\u00e5 gutter<\/b> (happy, wild, small boys); <b>disse glade, ville, sm\u00e5 guttene<\/b> (these happy, wild, small boys).<\/p>\n<p><b>Norsk er faktisk ganske lett, ikke sant?<\/b> (Norwegian is actually quite easy, isn\u2019t it so?)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2014\/04\/Mockingbird_silhouette-350x350.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2014\/04\/Mockingbird_silhouette-350x350.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2014\/04\/Mockingbird_silhouette-150x150.png 150w, https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2014\/04\/Mockingbird_silhouette.png 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Fuglen synger. Toget g\u00e5r. (The bird is singing. The train is leaving.) An awful lot of phrases consist of a noun phrase + a verbal phrase. Norwegian verbal phrases are a piece of cake: Er, for example, means both am, is and are; prater can be translated as chat, chats, and am\/is\/are chatting. Noun phrases&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/norwegian-noun-phrases\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":76,"featured_media":1692,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[8],"tags":[1875,3152,3232,3007,274897],"class_list":["post-1691","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-language","tag-adjective","tag-definite","tag-indefinite","tag-noun","tag-noun-phrase"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1691","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/76"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1691"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1691\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2748,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1691\/revisions\/2748"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1692"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1691"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1691"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1691"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}