{"id":2037,"date":"2015-02-28T11:11:03","date_gmt":"2015-02-28T11:11:03","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/?p=2037"},"modified":"2015-07-19T23:31:17","modified_gmt":"2015-07-19T23:31:17","slug":"big-and-small","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/big-and-small\/","title":{"rendered":"Big and Small"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_2038\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignright post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2015\/02\/little-boy-big-umbrella.png\" aria-label=\"Little Boy Big Umbrella 300x279\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-2038\" class=\"size-medium wp-image-2038\"  alt=\"Courtesy of Open Clipart\" width=\"300\" height=\"279\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2015\/02\/little-boy-big-umbrella-300x279.png\"><\/a><p id=\"caption-attachment-2038\" class=\"wp-caption-text\">Courtesy of Open Clipart<\/p><\/div>\n<p>The Norwegian words for \u2019big\u2019 and \u2019small\u2019 are a bit more complex than your average adjective. Let\u2019s start with <b>stor<\/b>, which covers most instances where you\u2019d use the words <i>big<\/i> or <i>large<\/i> in English:<\/p>\n<p>\u2022 <b>en stor tanke<\/b> (a big thought) \u2013 <b>den store tanken<\/b> (the big thought) \u2013 <b>tanken er stor<\/b> (the thought is big)<\/p>\n<p>\u2022 <b>ei stor jente<\/b> (a big girl) \u2013 <b>den store jenta<\/b> (the big girl) \u2013 <b>jenta er stor<\/b> (the girl is big)<\/p>\n<p>\u2022 <b>et stort fjell <\/b>(a big mountain) \u2013 <b>det store fjellet<\/b> (the big mountain) \u2013 <b>fjellet er stort<\/b> (the mountain is big)<\/p>\n<p>\u2022 <b>store katter <\/b>(big cats) \u2013 <b>kattene er store<\/b> (the cats are big)<\/p>\n<p>(As you already know, a <b>-t<\/b> is usually added to adjectives describing neuter nouns, while an <b>-e<\/b> is added to adjectives describing both plural nouns and definite nouns, that is, nouns that \u201dsingled out\u201d somehow: <b>dette store fjellet<\/b> \u2013 this big mountain [and not another one]; <b>Karis store tanke<\/b> \u2013 Kari\u2019s big thought [and not someone else\u2019s].)<\/p>\n<p>Okay, that\u2019s still like most Norwegian adjectives would behave \u2013 but look at \u2019bigger\u2019, \u2019biggest\u2019: <b>st\u00f8rre, st\u00f8rst:<\/b><\/p>\n<p>\u2022 <b>fjellene er st\u00f8rre i Sogn og Fjordane<\/b> (the mountains are bigger in Sogn og Fjordane)<\/p>\n<p>\u2022 <b>Oslo er den st\u00f8rste byen i Norge<\/b> (Oslo is the biggest city in Norway)<\/p>\n<hr \/>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The word for \u2019little, small\u2019 is totally messed up \u2013 it\u2019s <b>liten<\/b> in the masculine, <b>lita<\/b> in the feminine, <b>lite<\/b> in the neuter:<\/p>\n<p>\u2022 <b>en liten gutt <\/b>(a little boy)<\/p>\n<p>\u2022 <b>ei lita jente<\/b> (a little girl) \u00a0\u2013 \u2013\u00a0<em>Please note that many people tend to\u00a0\u201d<a title=\"The Third Gender\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/the-third-gender\/\">go masculine<\/a>\u201d in writing, expressing things like\u00a0<strong>jenta er liten<\/strong>, which is\u00a0felt to be more \u201dformal\u201d than\u00a0<strong>jenta er lita<\/strong>!<\/em><\/p>\n<p><b>\u2022 et lite barn <\/b>(a small child)<\/p>\n<p>However, this word becomes <b>lille<\/b> when describing definite nouns:<\/p>\n<p>\u2022 <b>den lille gutten <\/b>(the little boy)<\/p>\n<p>\u2022 <b>den lille jenta <\/b>(the little girl)<\/p>\n<p>\u2022 <b>det lille barnet <\/b>(the little child)<\/p>\n<p>(Some people also use the word <b>vesle<\/b> here \u2013 it\u2019s very Nynorsk-ish: <b>den vesle gutten<\/b>, <b>den vesle jenta<\/b>, <b>det vesle barnet.<\/b>)<\/p>\n<p>And, even weirder, \u2019little\u2019 is <b>sm\u00e5<\/b> whenever plural nouns are described:<\/p>\n<p>\u2022 <b>barna er sm\u00e5<\/b> (the children are small\/little)<\/p>\n<p>\u2022 <b>jeg liker de sm\u00e5 bygdene <\/b>(I like the small villages)<\/p>\n<p>The word <b>sm\u00e5<\/b> can be \u201dre-singularized\u201d as <b>sm\u00e5tt<\/b> (\u201dsomething small\u201d), which is used in some fixed expressions:<\/p>\n<p>\u2022 <b>det er sm\u00e5tt med penger <\/b>(there\u2019s little money [left])<\/p>\n<p>\u2022 <b>sm\u00e5tt om senn<\/b> (little by little)<\/p>\n<p><b>F\u00f8ler du deg litt forvirret n\u00e5?<\/b> (Feeling a bit confused now?)<\/p>\n<p>Don\u2019t worry, were almost there. The only thing lacking is \u2019smaller \u2013 smallest\u2019: <b>mindre \u2013 minst<\/b>:<\/p>\n<p>\u2022 <b>bygdene er mindre i Nordnorge <\/b>(the villages are smaller in Northern Norway)<\/p>\n<p>\u2022 <b>sist, men ikke minst: <\/b>(last, but not least:)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"326\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2015\/02\/little-boy-big-umbrella-350x326.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2015\/02\/little-boy-big-umbrella-350x326.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-content\/uploads\/sites\/14\/2015\/02\/little-boy-big-umbrella.png 741w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>The Norwegian words for \u2019big\u2019 and \u2019small\u2019 are a bit more complex than your average adjective. Let\u2019s start with stor, which covers most instances where you\u2019d use the words big or large in English: \u2022 en stor tanke (a big thought) \u2013 den store tanken (the big thought) \u2013 tanken er stor (the thought is&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/big-and-small\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":76,"featured_media":2038,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[219133,362694,2906,12248,5911,2993,2999,3349,3404,219134],"class_list":["post-2037","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-big","tag-definiteness","tag-feminine","tag-large","tag-little","tag-masculine","tag-neuter","tag-plural","tag-singular","tag-small"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2037","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/76"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2037"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2037\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2094,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2037\/revisions\/2094"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/2038"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2037"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2037"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/norwegian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2037"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}