{"id":127,"date":"2008-07-25T13:19:38","date_gmt":"2008-07-25T17:19:38","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/?p=127"},"modified":"2014-06-10T13:09:02","modified_gmt":"2014-06-10T13:09:02","slug":"of-house-and-home","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/of-house-and-home\/","title":{"rendered":"Of House and Home"},"content":{"rendered":"<p>Today\u2019s topic is actually a little off topic but Thomas made a very interesting comment under the last post, and I thought it would be worth taking a closer look.<\/p>\n<p>I\u2019ve always assumed that the \u201chouse\u201d and \u201chome\u201d confusion was exclusive to foreigners who learn English. And for some very strange reason it\u2019s never even occurred to me that English speakers learning a foreign language might have exactly the same problem. Duh!<\/p>\n<p>Actually, Thomas\u2019 comment ruffled my fierce Polish national pride a bit. That a teacher, a Polish teacher at that, was either unwilling or unable to provide appropriate explanations was simply inexcusable. And for a teacher stating that SHE understood the difference was definitely a not good enough answer. I\u2019m sorry Thomas that you had this experience.<\/p>\n<p>Now, I\u2019m not a certified teacher, and I don\u2019t even play one on TV, but let me take a stab at this home\/house translation issue into Polish.<\/p>\n<p>When you look in a dictionary, you see that both those words are translated into Polish as \u201c<strong>dom<\/strong>\u201d.<\/p>\n<ul>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/07\/dom.mp3\" target=\"_blank\">dom<\/a><\/strong> (noun, masculine, non-person, plural: <strong>domy<\/strong>) = house, home<\/li>\n<\/ul>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>But it can\u2019t be THAT simple, now can it? Of course not!<\/p>\n<p>The trouble begins when you decide to look at the context in which the words \u201chome\u201d or \u201chouse\u201d are used. For example \u2013 \u201cmy home town\u201d. It has:<br \/>\nmy = <strong>m\u00f3j<\/strong><br \/>\nhome = <strong>dom<\/strong><br \/>\nand<br \/>\ntown = <strong>miasto<\/strong><\/p>\n<p>Yet if you put it all together you end up with a big ball of nonsense, because \u201cmy home town\u201d when correctly translated is:<\/p>\n<ul>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/07\/moje-miasto-rodzinne.mp3\" target=\"_blank\">moje miasto rodzinne<\/a><\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>\u201c<strong>moje<\/strong>\u201d is a neuter form of \u201c<strong>m\u00f3j<\/strong>\u201d and \u201c<strong>miasto<\/strong>\u201d is the same as above, but what happened to \u201chome\u201d? It ended up translated as &#8220;<strong>rodzinne<\/strong>&#8220;, which is an adjective derived from the word \u201c<strong>rodzina<\/strong>\u201d \u2013 family.<\/p>\n<ul>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/07\/rodzinny.mp3\" target=\"_blank\">rodzinny<\/a><\/strong> (adj., fem: <strong>rodzinna<\/strong>, neuter: <strong>rodzinne, <\/strong>plural:<strong> rodzinne<\/strong>) = family (as an adjective), familial<\/li>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/07\/rodzina.mp3\" target=\"_blank\">rodzina<\/a><\/strong> (noun, feminine, plural: <strong>rodziny<\/strong>) = family (noun)<\/li>\n<\/ul>\n<p>And now I finally see that this \u201chome\u201d business can be complicated when learning Polish, too.<\/p>\n<p>At its most inclusive \u201chome\u201d can be translated into Polish in many different ways, you\u2019ve already seen \u201c<strong>rodzina<\/strong>\u201d (family) above. But even in Polish, you can notice the distinction between \u201chouse\u201d and \u201chome\u201d. Because just like in English, when \u201chouse\u201d is translated into Polish it implies a physical place where people live. For that reason, sometimes \u201chouse\u201d can be translated as \u201c<strong>budynek<\/strong>\u201d (building).<\/p>\n<ul>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/07\/budynek.mp3\" target=\"_blank\">budynek<\/a><\/strong> (noun, masculine, non-pers., plural: <strong>budynki<\/strong>) = building<\/li>\n<\/ul>\n<p>And sometimes, when talking about what you did at home when you were little, the translated version may use the word \u201c<strong>rodzina<\/strong>\u201d instead of \u201c<strong>dom<\/strong>\u201d (\u201cfamily\u201d instead of \u201chome\u201d).<\/p>\n<p>So yes, both \u201chouse\u201d and \u201chome\u201d mean \u201c<strong>dom<\/strong>\u201d in Polish, but you must look very carefully at the meaning of your English text to be able to choose the correct Polish equivalent.<\/p>\n<p>And that doesn\u2019t even cover the many different political and legal terms that include \u201chouse\u201d and \u201chome\u201d in their phrases!<\/p>\n<p><em>photo by Jan Panek from Bobrowniki Wielkie<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"234\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/07\/dom_1-350x234.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/07\/dom_1-350x234.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/07\/dom_1.jpg 400w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Today\u2019s topic is actually a little off topic but Thomas made a very interesting comment under the last post, and I thought it would be worth taking a closer look. I\u2019ve always assumed that the \u201chouse\u201d and \u201chome\u201d confusion was exclusive to foreigners who learn English. And for some very strange reason it\u2019s never even&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/of-house-and-home\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":37,"featured_media":128,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[13],"tags":[7435,1101,2588],"class_list":["post-127","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulary","tag-home","tag-house","tag-translation"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/37"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=127"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5386,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/127\/revisions\/5386"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/128"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=127"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=127"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=127"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}