{"id":320,"date":"2008-11-08T15:06:30","date_gmt":"2008-11-08T19:06:30","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/?p=320"},"modified":"2008-11-08T15:06:30","modified_gmt":"2008-11-08T19:06:30","slug":"stary-piernik-and-other-expressions-part-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/stary-piernik-and-other-expressions-part-1\/","title":{"rendered":"Stary Piernik and Other Expressions, part 1"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/11\/pierniki.jpg\" aria-label=\"Pierniki\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-321\"  alt=\"\" width=\"230\" height=\"191\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/11\/pierniki.jpg\"><\/a>John H. came up with an excellent suggestion for a blog post and I gotta say that neither I nor my friends have ever had so much fun gathering material and doing \u201clinguistic\u201d research. Some of those expressions \u2013 I even forgot they existed. Like \u201c<strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/11\/stary-piernik.mp3\" target=\"_blank\">stary piernik<\/a><\/strong>\u201d for example. When translated literally, it becomes \u201cold gingerbread.\u201d But in fact, it\u2019s a gentler version of a more \u201cto the point\u201d Polish expression, which is not quite polite \u2013 \u201c<strong>stary pierd\u2026<\/strong>\u201d and I don\u2019t think I should be teaching you these, anyway.<\/p>\n<p><em>(Now you see why my friends and I had so much fun\u2026 I think we event invented a couple of new Polish curse words!)<\/em><\/p>\n<p>But, <strong>stary piernik<\/strong> is a rather benign version \u2013 and it means something like \u201cold fart\u201d or \u201cold geezer.\u201d And just like in English, it\u2019s used to describe men of a certain age and certain characteristics.<\/p>\n<p>And while we\u2019re on the subject of \u201c<strong>piernik<\/strong>\u201d \u2013 this word is also used in another idiomatic expression:<\/p>\n<ul>\n<li><strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/11\/co-ma-piernik-do-wiatraka.mp3\" target=\"_blank\">Co ma piernik do wiatraka?<\/a><\/strong> \u2013 What\u2019s that got to do with anything? (but literally: What\u2019s a gingerbread got to do with a windmill?)<\/li>\n<\/ul>\n<p>\u201c<strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/11\/nieopierzony-kurczak.mp3\" target=\"_blank\">Nieopierzony kurczak<\/a><\/strong>\u201d was another example given by John. Translated literally it becomes \u201cunfledged\/featherless chickling.\u201d And as you can easily guess, it\u2019s used to describe a young, immature and inexperienced person.<\/p>\n<p>And while we\u2019re on the subject of young and inexperienced, another useful word is \u201c<strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/11\/zoltodziob.mp3\" target=\"_blank\">\u017c\u00f3\u0142todzi\u00f3b<\/a><\/strong>.\u201d Literally \u2013 yellow beak.<\/p>\n<p>Also, just as in English, you can describe someone as being \u201cgreen\u201d \u2013 \u201c<strong>zielony<\/strong>\u201d \u2013 a total newbie.<\/p>\n<p>We will continue with this in the future. For now, here are the words we\u2019ve used today:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>stary<\/strong> (<em>fem<\/em>. <strong>stara<\/strong>, <em>neuter:<\/em> <strong>stare<\/strong>, <em>pl. masc. person:<\/em> <strong>starzy<\/strong>, <em>pl. other:<\/em> <strong>stare<\/strong>) \u2013 old<\/li>\n<li><strong>piernik<\/strong> (<em>masc., pl.<\/em> <strong>pierniki<\/strong>) \u2013 gingerbread, spice cake, honey cake, lebkuchen<\/li>\n<li><strong>wiatrak<\/strong> (<em>masc., pl.<\/em> <strong>wiatraki<\/strong>) \u2013 windmill<\/li>\n<li><strong>nieopierzony<\/strong> (this is not a very common adjective, but if you want all the forms, here they are: <em>fem.<\/em> <strong>nieopierzona<\/strong>, <em>neuter:<\/em> <strong>nieopierzone<\/strong>, <em>pl. masc. person:<\/em> <strong>nieopierzeni<\/strong>, <em>pl. other:<\/em> <strong>nieopierzone<\/strong>) \u2013 unfledged, featherless<\/li>\n<li><strong>kurczak<\/strong> (<em>masc. pl.<\/em> <strong>kurczaki<\/strong>) \u2013 chicken, chickling,<\/li>\n<li><strong>\u017c\u00f3\u0142ty<\/strong> (<em>fem:<\/em> <strong>\u017c\u00f3\u0142ta<\/strong>, <em>neuter:<\/em> <strong>\u017c\u00f3\u0142te<\/strong>, <em>pl. masc. person:<\/em> <strong>\u017c\u00f3\u0142ci<\/strong>, <em>pl. other:<\/em> <strong>\u017c\u00f3\u0142te<\/strong>) <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/11\/zolty-all-forms.mp3\" target=\"_blank\">audio<\/a> \u2013 yellow<\/li>\n<li><strong>dzi\u00f3b<\/strong> (<em>masculine. pl.<\/em> <strong>dzioby<\/strong>) \u2013 beak, also a derogatory term for a mouth<\/li>\n<li><strong>zielony<\/strong> (<em>fem<\/em>. <strong>zielona<\/strong>, <em>neuter:<\/em> <strong>zielone<\/strong>, <em>pl. masc. person:<\/em> <strong>zieloni<\/strong>, <em>pl. other:<\/em> <strong>zielone<\/strong>) <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/11\/zielony-all-forms.mp3\" target=\"_blank\">audio<\/a> \u2013 green<\/li>\n<\/ul>\n<p>And I don&#8217;t know about you, but that photo of pierniki makes me very hungry for some reason. I can just about smell the freshly baked lebkuchen&#8230; Hmmmm&#8230;.<\/p>\n<p><em>Image: Caro Wallis<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"230\" height=\"191\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2008\/11\/pierniki.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>John H. came up with an excellent suggestion for a blog post and I gotta say that neither I nor my friends have ever had so much fun gathering material and doing \u201clinguistic\u201d research. Some of those expressions \u2013 I even forgot they existed. Like \u201cstary piernik\u201d for example. When translated literally, it becomes \u201cold&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/stary-piernik-and-other-expressions-part-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":37,"featured_media":321,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[306823,66,82,306826],"class_list":["post-320","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-vocabulary","tag-culture","tag-expressions","tag-idioms","tag-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/320","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/37"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=320"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/320\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/321"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=320"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=320"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=320"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}