{"id":613,"date":"2009-09-24T23:59:54","date_gmt":"2009-09-25T03:59:54","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/?p=613"},"modified":"2009-09-24T23:59:54","modified_gmt":"2009-09-25T03:59:54","slug":"on-news-and-ice-tea","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/on-news-and-ice-tea\/","title":{"rendered":"On News and Ice Tea"},"content":{"rendered":"<p class=\"MsoNormal\">Just the other day I was asked what (if any) Polish equivalents of these words would be, and frankly, I didn\u2019t have a clue.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">All the Poles I know refer to ice tea as \u201c<strong>ice tea<\/strong>\u201d and news is \u201c<strong>news<\/strong>\u201d, or sometimes \u201c<strong>nius<\/strong>\u201d. I checked with a couple of dictionaries, and asked a couple of people, and one of those people referred me to \u201c<strong>Poradnik J\u0119zykowy<\/strong>\u201d vol. 5. A practical Polish language handbook, of sorts, published by <strong>PWN<\/strong>. In this book a bunch of really smart people (though not as smart as <strong>Profesor Miodek<\/strong>, I think) dispense language advice. It&#8217;s a compilation of questions asked by ordinary Polish speakers with answers by the very highly educated Polish language experts.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">I\u2019m not sure whether I like this book or not. It\u2019s useful, that\u2019s a fact, but some of those very smart people are so traditional and orthodox when it comes to our beautiful language that sometimes it&#8217;s hard to take their learned opinion seriously.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">But, to my surprise, there was an entry on \u201c<strong>ice tea<\/strong>\u201d in there (page 331) and \u201c<strong>news<\/strong>\u201d (page 335).<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">First of all, there\u2019s this misconception in Poland that ice tea is just hot tea that got cold, but that\u2019s OK, I guess. Not everyone in Poland needs to make ice tea the way I make it. The real issue seems not how to make it, but what to call it. There\u2019s \u201c<strong>kawa mro\u017cona<\/strong>\u201d (ice coffee) in Poland already, so what\u2019s wrong with \u201c<strong>herbata mro\u017cona<\/strong>\u201d? Absolutely nothing, apart from the fact that it sounds a little goofy. And besides, most Poles I know refer to this beverage as \u201c<strong>ice tea<\/strong>\u201d anyway.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">The author of the entry on \u201c<strong>ice tea<\/strong>\u201d agreed that \u201c<strong>herbata mro\u017cona<\/strong>\u201d would be an OK Polish &#8220;Polish&#8221; equivalent and left it at that.<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">The \u201c<strong>news<\/strong>\u201d bit was a little more complicated. Apparently, it\u2019s a Polish word these days, and it\u2019s even been assigned a gender \u2013 masculine, to be exact. In plural it\u2019s \u201c<strong>newsy<\/strong>\u201d. The author also advocates that the Polish spelling of the word should be \u201c<strong>nius<\/strong>\u201d. Because since we already have \u201c<strong>mejl<\/strong>\u201d, we might as well have \u201c<strong>nius<\/strong>.\u201d<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">See? That was easy!<\/p>\n<p class=\"MsoNormal\">Oh, and don\u2019t forget, \u201c<strong>news<\/strong>\u201d and \u201c<strong>newsy<\/strong>\u201d decline like any other normal Polish noun would. So you\u2019d say \u201c<strong>Przeczyta\u0142am<\/strong> (I read) <strong>ciekawego<\/strong> (interesting) <strong>newsa<\/strong>,\u201d if you&#8217;re talking about just one bit of news.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Just the other day I was asked what (if any) Polish equivalents of these words would be, and frankly, I didn\u2019t have a clue. All the Poles I know refer to ice tea as \u201cice tea\u201d and news is \u201cnews\u201d, or sometimes \u201cnius\u201d. I checked with a couple of dictionaries, and asked a couple of&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/on-news-and-ice-tea\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":37,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[7344,7388,7539],"class_list":["post-613","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized","tag-borrowed-words","tag-english-words","tag-ponglish"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/613","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/37"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=613"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/613\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=613"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=613"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=613"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}