{"id":642,"date":"2009-11-23T04:24:48","date_gmt":"2009-11-23T08:24:48","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/?p=642"},"modified":"2009-11-23T04:24:48","modified_gmt":"2009-11-23T08:24:48","slug":"quotation-marks","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/quotation-marks\/","title":{"rendered":"Quotation Marks"},"content":{"rendered":"<p>Let\u2019s talk about this \u201c\u201d today. Yes, quotation marks. Or <strong>cudzys\u0142\u00f3w<\/strong>, as we call it in Polish. <strong>Cudzys\u0142\u00f3w<\/strong> \u2013 literally meaning <em>\u201csomebody else\u2019s words\u201d<\/em> which is pretty much right on the mark, if you ask me.<\/p>\n<p>In Polish <strong>cudzys\u0142\u00f3w<\/strong> is used a lot less frequently than in English. Why? Because dialogs in Polish books are marked with an m-dash (a long hyphen of sorts), instead of quotation marks. It looks something like this:<\/p>\n<blockquote><p>\u2013 Couldn\u2019t you find something more interesting to write about today?<br \/>\n\u2013 Oh, but \u201cquotation marks\u201d are interesting!<br \/>\n\u2013 To you maybe\u2026<br \/>\n\u2013 Oh, shut up\u2026<\/p><\/blockquote>\n<p>I think quotation marks (the Polish kind) are interesting. Why? They differ from the English ones in that they actually look like \u201ethat\u201d. Not a huge difference at all, right? And yet you\u2019d be surprised to see how it confuses Polish students of English and foreign students of Polish.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2009\/11\/quotation-marks.jpg\" aria-label=\"Quotation Marks\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-643\"  alt=\"\" width=\"350\" height=\"109\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2009\/11\/quotation-marks.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>I was working with a Polish teacher once, who was an American, and she stubbornly kept correcting her students\u2019 use of Polish-style quotation marks, apparently unaware of the difference in look and usage.<\/p>\n<p>And just recently I came across an article translated from Polish into English where the Polish style and use of quotation marks was preserved.<\/p>\n<p>Personally, I think I prefer the Polish style. M-dashes are a lot less hassle than quotation marks when typing dialogs. But what baffles me is where the Polish <strong>cudzys\u0142\u00f3w<\/strong> is hiding on my keyboard. I\u2019m a mac user and, frankly, have no clue where to find it. So how did I get it to appear in this post? By copying and pasting it from wikipedia.<\/p>\n<p>Help! Help! \ud83d\ude42<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"109\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-content\/uploads\/sites\/18\/2009\/11\/quotation-marks-350x109.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" \/><p>Let\u2019s talk about this \u201c\u201d today. Yes, quotation marks. Or cudzys\u0142\u00f3w, as we call it in Polish. Cudzys\u0142\u00f3w \u2013 literally meaning \u201csomebody else\u2019s words\u201d which is pretty much right on the mark, if you ask me. In Polish cudzys\u0142\u00f3w is used a lot less frequently than in English. Why? Because dialogs in Polish books are&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/quotation-marks\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":37,"featured_media":643,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[7447,7552],"class_list":["post-642","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-interpunction","tag-quotation-marks"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/642","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/37"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=642"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/642\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/643"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=642"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=642"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/polish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=642"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}