Portuguese Language Blog
Menu
Search

Fernando Haddad’s defeat speech Posted by on Nov 16, 2018 in Brazilian News, Brazilian Profile, Video

[O discurso de derrota de Fernando Haddad]

Olá, gente. Hi, everyone. As we were discussing last month, Brazi1’s 38th president was selected and 55% of voters opted for the far-right candidate Jair Bolsonaro. His victory speech was featured on our previous post, so now it is time for us to read what the defeated candidate from the Workers Party (PT), Fernando Haddad, had to say after his defeat. Here you will find a segment with a translation in English and a video to follow. Try going back to our previous posts and compare how each of them have approached the elections.

You can enable automatically generated subtitles while watching:

https://www.youtube.com/watch?v=8BJ5mcwkcuU&t=2s

Parte 1: Eu, em primeiro lugar, eu gostaria, pela minha formação, de agradecer meus antepassados. Eu aprendi com meus antepassados o valor da coragem para defender a justiça a qualquer preço. Aprendi com a minha mãe, com o meu pai, aprendi com a memória dos meus avós, que a coragem é uma valor muito grande quando se vive em sociedade. Porque todos os demais valores dependem dela. (. . . )

Nós temos uma nação e nós precisamos defendê-la daqueles que de forma desrespeitosa pretendem usurpar o nosso patrimônio, o patrimônio do povo brasileiro, e entendemos a democracia não apenas no seu ponto de vista formal, embora isso seja muito importante lembrar no Brasil de hoje, são os direitos civis, são os direitos políticos, são os direitos trabalhistas, são os direitos sociais, que estão em jogo neste momento.

Part 1: I, first of all, would like, thanks to my background, to thank my ancestors. I learned from my ancestors the courage to defend justice at any cost. I learned from my mother, from my father, I learned from the memory of my grandparents that courage is a great value when living in society. Because all other values depend on it. (. . .)

We have a nation and we need to defend it from those who, in a disrespectful way, intend to usurp our patrimony, the heritage of the Brazilian people, and we understand democracy not only in its formal point of view, although this is very important to remember in Brazil today , are civil rights, political rights, labor rights, social rights, which are at stake at this time.

Parte 2: Portanto, nós temos uma tarefa enorme no país, que é, em nome da democracia, defender o pensamento, defender as liberdades desses 45 milhões de brasileiros que nos acompanharam até aqui. Nós temos a responsabilidade de fazer uma oposição colocando os interesses nacionais, o interesse de todo o povo brasileiro, acima de tudo. Porque nós aqui temos um compromisso com a prosperidade desse país, nós que ajudamos a construir a democracia, uma das maiores do mundo, no Brasil, temos que ter um compromisso em mantê-la e não aceitar provocações, e não aceitar ameaças.

Vocês verão que a nação, lembrando o nosso hino nacional, verás que um professor não foge à luta, nem teme quem adora à liberdade a própria morte. Nosso compromisso é um compromisso de vida com este país. Nós temos uma longa trajetória de militância, de vida pública, nós reconhecemos a cidadania em cada brasileiro, em cada brasileira, e nós não vamos deixar esse país para trás. Nós vamos colocá-lo acima de tudo e nós vamos defender os nosso pontos de vista respeitando a democracia, respeitando as instituições, mas sem deixar de colocar o nosso ponto de vista sobre tudo que está em jogo no Brasil a partir de agora. E tem muita coisa em jogo, e nós precisamos compreender o que está em jogo.

Parte 2: Therefore, we have a huge task in the country, which is, in the name of democracy, to defend our thinking, to defend the freedoms of those 45 million Brazilians who have accompanied us here. We have the responsibility to make an opposition putting national interests, the interest of all Brazilian people, above all else. Because we here have a commitment to the prosperity of this country, we who help to build democracy, one of the largest in the world, in Brazil, we must have a commitment to maintain it and not accept provocations, and not accept threats.

You will see that the nation, remembering our national anthem, will see that a teacher does not escape the fight, nor does he fear those who worship freedom for their own death. Our commitment is a life commitment to this country. We have a long history of militancy, of public life, we recognize citizenship in every Brazilian, men or woman, and we will not leave that country behind. We will put it above all else and we will defend our points of view respecting democracy, respecting the institutions, but without putting our point of view on everything that is at stake in Brazil from now on. And there’s a lot at stake, and we need to understand what’s at stake.

Parte 3: Nós temos que fazer uma profissão de fé e que nós vamos continuar a nossa caminhada, conversando com as pessoas, nos reconectando com as bases, nos reconectando com os pobres deste país para retecer um programa de nação que há de sensibilizar mentes e corações deste país. Daqui a quatro anos nós teremos uma nova eleição, nós temos que garantir as instituições. Nós não vamos sair das nossas profissões, dos nossos ofícios, mas não vamos deixar de exercer a nossa cidadania. Nós vamos estar o tempo inteiro exercendo essa cidadania, e talvez o Brasil nunca tenha precisado mais do exercício da cidadania do que agora.

Eu coloco a minha vida à disposição desse país, tenho certeza que falo por milhões de pessoas que colocam o país acima da própria vida, acima do próprio bem-estar. E quero dizer para aqueles que eu, olhando nas ruas deste país, em todas as regiões, eu senti uma angústia e um medo na expressão de muitas pessoas, que às vezes chegavam a soluçar de tanto chorar. Não tenham medo. Nós estaremos aqui. Nós estamos juntos. Nós estaremos de mãos dadas com vocês. Nós abraçaremos a causa de vocês. Contem conosco. Coragem, a vida é feita de coragem. Viva o Brasil! Viva o Brasil!”

Part 3: We have to make a profession of faith and we will continue our walk, talking to the people, reconnecting with our roots, reconnecting with the poor of this country to create a nation program that will raise awareness of the minds and hearts of this country. Four years from now we will have a new election, we have to guarantee the institutions. We will not leave our professions, our offices, but we will not stop exercising our citizenship. We are going to be exercising this citizenship all the time, and perhaps Brazil has never needed the exercise of citizenship more than now.

I put my life at the disposal of this country, I’m sure I speak for millions of people who put the country above their own life, above their own well-being. And I want to say to those who, looking at the streets of this country, in all regions, I felt anguish and fear in the expression of many people, who sometimes sobbed so much. Do not be afraid. We’ll be here. We are together. We will be holding hands with you. We will embrace your cause. Count on us. Courage, life is made up of courage. Long live Brazil! Long live Brazil! “

Read the full speech here: https://g1.globo.com/politica/eleicoes/2018/noticia/2018/10/28/integra-discurso-de-fernando-haddad-apos-derrota-eleitoral.ghtml

Tags: , , , ,
Keep learning Brazilian Portuguese with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. J Carlos:

    ‘Antepassados’ should not be translated as ‘ancestors’, which implies some degree of consanguinity.
    I suggest predecessors to be preferable because he is referring to his political influences as well as parental guidance .

    • carol:

      @J Carlos Great tip, J Carlos! I’ll make the necessary adjustments.
      Thanks for reading our blog 🙂