{"id":1538,"date":"2010-09-21T11:39:30","date_gmt":"2010-09-21T11:39:30","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/?p=1538"},"modified":"2010-09-21T11:39:30","modified_gmt":"2010-09-21T11:39:30","slug":"portuguese-idioms-translated","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/portuguese-idioms-translated\/","title":{"rendered":"Portuguese Idioms&#8230; Translated?"},"content":{"rendered":"<p>Have you ever wondered how some expressions or idioms sound so silly if you were to translate them literally? \u00a0Imagine explaining &#8220;get off your high horse,&#8221; or &#8220;blow a lid off&#8221; to someone who doesn&#8217;t speak English&#8230; Well, if you think idioms in English are bizarre, imagine those in Portuguese!! \u00a0There&#8217;s a great &#8220;dictionary&#8221; that&#8217;s pretty popular in Brazil which people call the &#8220;Book is on the Table&#8221; English\/Portuguese Dictionary and I love to laugh at the literal translations of Brazilian expressions to English. \u00a0Can you guess what some of these expressions mean?<\/p>\n<p><strong>Tea with me. I book your face.<\/strong> &#8211; <em>Ch\u00e1 comigo. Eu livro tua cara.<\/em><br \/>\n<strong>Give a little jump here!<\/strong> &#8211; <em>D\u00e1 um pulinho aqui!<br \/>\n<\/em><strong>Uh! I burned my movie!<\/strong> &#8211; <em>Oh! Queimei meu filme!<br \/>\n<\/em><strong>You travelled on the mayonaise.<\/strong> &#8211; <em>Voc\u00ea viajou na maionese.<br \/>\n<\/em><strong>I have to peel this pineapple.<\/strong> &#8211;<em> Tenho que descascar esse abacaxi.<\/em><br \/>\n<strong>Who advises Friend is!<\/strong> &#8211; <em>Quem avisa amigo \u00e9!<\/em><br \/>\n<strong>Do you like over table?<\/strong> &#8211; <em>Voc\u00ea gosta de sobremesa?<\/em><br \/>\n<strong>Go catch little coconuts!<\/strong> &#8211; <em>Vai catar coquinho<\/em><br \/>\n<strong>Son of fish, little fish is \u2026<\/strong> &#8211;<em> Filho de peixe peixinho \u00e9\u2026.<\/em><br \/>\n<strong>You are by out.<\/strong> <em>&#8211; Voce est\u00e1 por fora.<\/em><br \/>\n<strong>She broke her face!<\/strong> &#8211; <em>Ela quebrou a cara!<\/em><br \/>\n<strong>You are very face of wood!<\/strong> &#8211;<em> Voce \u00e9 muito cara de pau!<\/em><br \/>\n<strong>Ops, gave Zebra!<\/strong> &#8211; <em>Ops, deu zebra!<\/em><br \/>\n<strong>It&#8217;s older than walk forward.<\/strong> &#8211; <em>\u00c9 mais velho que andar pra frente.<\/em><br \/>\n<strong>Don&#8217;t fill my bag!<\/strong> &#8211;<em> N\u00e3o encha meu saco!<\/em><br \/>\n<strong>He lives there where Judas lost the boots.<\/strong> &#8211; <em>Ele vive onde judas perdeu as botas.<\/em><br \/>\n<strong>That man is hard bread!<\/strong> &#8211; <em>Aquele homem \u00e9 p\u00e3o-duro.<\/em><\/p>\n<p>Try to guess some of the expressions&#8217; real translations and I&#8217;ll post the answers here Wednesday either after a jump or in the comments \ud83d\ude42<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Have you ever wondered how some expressions or idioms sound so silly if you were to translate them literally? \u00a0Imagine explaining &#8220;get off your high horse,&#8221; or &#8220;blow a lid off&#8221; to someone who doesn&#8217;t speak English&#8230; Well, if you think idioms in English are bizarre, imagine those in Portuguese!! \u00a0There&#8217;s a great &#8220;dictionary&#8221; that&#8217;s&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/portuguese-idioms-translated\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":40,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1851,13],"tags":[82,379357],"class_list":["post-1538","post","type-post","status-publish","hentry","category-learning","category-vocabulary","tag-idioms","tag-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1538","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/40"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1538"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1538\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1539,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1538\/revisions\/1539"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1538"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1538"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1538"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}