{"id":208,"date":"2008-04-24T14:50:33","date_gmt":"2008-04-24T18:50:33","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/?p=208"},"modified":"2014-07-18T18:40:33","modified_gmt":"2014-07-18T18:40:33","slug":"podcast-at-the-doctors-office","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/podcast-at-the-doctors-office\/","title":{"rendered":"Podcast: At the doctor&#8217;s office"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/TLBlog\/Portuguese\/mp3\/DoctorPodcastfinal.mp3\">Click to hear the Podcast!<\/a><\/p>\n<p>Today, we\u2019re going to learn useful phrases for the doctor\u2019s office. It\u2019s best to be prepared, since not many Brazilian doctors speak fluent English.<\/p>\n<p>We use <i>ol\u00e1<\/i> as a slightly more formal way of saying hello, as opposed to <i>oi<\/i>. Although the word for doctor is <i>m\u00e9dico<\/i>, we refer directly to the doctor as <i>doutor<\/i> or <i>doutora<\/i>.<\/p>\n<p>The phrase <i>passar mal<\/i> means to feel sick, but it can also mean to get sick, as in fainting, feeling nauseous or vomiting. <i>Estou passando muito mal<\/i> in this context means \u201cI\u2019m feeling very sick.\u201d<\/p>\n<div align=\"right\"><\/div>\n<p><i>Febre<\/i> is fever, and since it is a noun, we use <i>estar com<\/i> to describe this symptom: <i>estou com febre<\/i>. This literally translates as \u201dI am with fever&#8221; but is understood as meaning &#8220;I have a fever.&#8221; We use <i>estar com<\/i> when describing a symptom or a health problem when the problem is a noun.<\/p>\n<p><i>As juntas est\u00e3o doendo muito<\/i> means, \u201cmy joints really hurt.\u201d When we talk about pain, we use <i>estar<\/i>, to be, with <i>doer<\/i>, the verb for &#8220;to hurt.&#8221; Instead of using the present simple form like we do in English (my joints hurt), we put this phrase into the present progressive form, so that the phrase literally translates to &#8220;my joints are hurting a lot.&#8221; We also don\u2019t use the literal word \u201cmy\u201d when we say \u201cmy joints.\u201d We say \u201cthe joints\u201d (<i>as juntas<\/i>) which is understood as being the speaker\u2019s joints.<\/p>\n<p>Headache is <i>dor de cabe\u00e7a<\/i>. Again, since this is a noun, we use <i>estar com<\/i> to describe this symptom. <i>Estou com dor de cabe\u00e7a<\/i> literally means, &#8220;I am with a headache,&#8221; but translates as, \u201cI have a headache.\u201d<\/p>\n<p><i>Enjoado <\/i>means nauseous. Since this symptom is an adjective, we don\u2019t need to use<i> com <\/i>(with) and simply say <i>estou muito enjoado<\/i>: I\u2019m very nauseous.<\/p>\n<p><i><br \/>\nO que ser\u00e1<\/i>? literally means, \u201cWhat could it be?\u201d In this case, the speaker is asking for the doctor&#8217;s diagnosis, but we can also use this phrase when we mean to say &#8220;I wonder what it could be?&#8221; or when we are making a guess or a prediction.<\/p>\n<p>Enjoy and stay tuned for the next Podcast!\u00a0 And don&#8217;t forget&#8230;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.byki.com\/lists\/Portuguese-%28brazilian%29\/Going-to-the-doctor-s-office-02\">Check out the BYKI vocab list here!<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Click to hear the Podcast! Today, we\u2019re going to learn useful phrases for the doctor\u2019s office. It\u2019s best to be prepared, since not many Brazilian doctors speak fluent English. We use ol\u00e1 as a slightly more formal way of saying hello, as opposed to oi. Although the word for doctor is m\u00e9dico, we refer directly&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/podcast-at-the-doctors-office\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1855],"tags":[2073],"class_list":["post-208","post","type-post","status-publish","hentry","category-podcast","tag-doctor"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/208","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=208"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/208\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5442,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/208\/revisions\/5442"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=208"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=208"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=208"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}