{"id":239,"date":"2008-06-11T23:57:33","date_gmt":"2008-06-12T03:57:33","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/?p=239"},"modified":"2014-07-18T18:51:45","modified_gmt":"2014-07-18T18:51:45","slug":"translating-idiomatic-expressions-part-iii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/translating-idiomatic-expressions-part-iii\/","title":{"rendered":"Translating Idiomatic Expressions: Part III"},"content":{"rendered":"<p>We&#8217;re going to continue our discussion of idiomatic expressions, using <a href=\"http:\/\/humortadela1.uol.com.br\/dicionario\/dicionario_004.html\">this humor site<\/a> as a source. The idea is to show the dangers of translating word for word instead of understanding the actual meaning behind the expressions.<\/p>\n<p>1. <b>Ela \u00e9 cheia de nove horas.<\/b> She&#8217;s full of nine o&#8217;clock.<br \/>\nThis expression means a person is always giving excuses for everything. For example:<\/p>\n<p><i>Eu fico pedindo ela para sair comigo, mas ela sempre tem uma desculpa.<\/i> <i>Ela \u00e9 cheia de nova horas.<\/i><br \/>\nI keep asking her out, but she always has an excuse.<\/p>\n<div align=\"right\"><\/div>\n<p>2. <b>T\u00e1 pensando que isso <\/b><b>\u00e9<\/b><b> a casa da m\u00e3<\/b><b>e Joana<\/b>? Do you think this is mother Joann&#8217;s house?<br \/>\nThis means, do you think you can do whatever you want? You ask this to a person who seems to think they can have their way with everything. For example:<\/p>\n<p><i>Pai, vou jantar com meus amigos e depois vamos para o bar.<\/i> Dad, I&#8217;m going to have dinner with my friends and after that we&#8217;re going to the bar.<br \/>\n<i>T\u00e1 pensando que isso <\/i>\u00e9<b> <\/b><i>a casa da m\u00e3e Joana?<\/i><\/p>\n<p><i>\u00a0<\/i><\/p>\n<p><i><\/i>The next two expressions have the same meaning.<\/p>\n<p>3. <b>A vaca foi para o brejo.<\/b> The cow went to the swamp.<\/p>\n<p>4. <b>J\u00e1 era.<\/b> It already was.<\/p>\n<p>These expressions mean &#8220;it&#8217;s over&#8221; or &#8220;it&#8217;s too late now.&#8221; For example:<\/p>\n<p><i>Ele precisa falar com a professora, mas ela j\u00e1 saiu de f\u00e9rias.<\/i> He needs to talk to the teacher, but she already went on vacation.<br \/>\n<i>A vaca foi para o brejo.<\/i><\/p>\n<p><i>Queria pular de asa-delta no Rio, mas vou embora amanh\u00e3<\/i><i>.<\/i> I wanted to go hang gliding in Rio, but I&#8217;m leaving tomorrow.<br \/>\n<i>J\u00e1 era. <\/i><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>We&#8217;re going to continue our discussion of idiomatic expressions, using this humor site as a source. The idea is to show the dangers of translating word for word instead of understanding the actual meaning behind the expressions. 1. Ela \u00e9 cheia de nove horas. She&#8217;s full of nine o&#8217;clock. This expression means a person is&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/translating-idiomatic-expressions-part-iii\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1851],"tags":[2205],"class_list":["post-239","post","type-post","status-publish","hentry","category-learning","tag-idiomatic-expression"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/239","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=239"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/239\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5470,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/239\/revisions\/5470"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=239"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=239"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=239"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}