{"id":3115,"date":"2012-01-20T06:00:48","date_gmt":"2012-01-20T06:00:48","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/?p=3115"},"modified":"2014-07-24T19:19:27","modified_gmt":"2014-07-24T19:19:27","slug":"idioms-in-brazilian-portuguese-%e2%80%93-part-02","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/idioms-in-brazilian-portuguese-%e2%80%93-part-02\/","title":{"rendered":"Idioms in Brazilian Portuguese \u2013 Part 02"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><em>E a\u00ed, pessoal? Tudo bem?<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Let&#8217;s learn today some very interesting idioms in Brazilian Portuguese. Remember that languages are full of idioms and it&#8217;s always a good idea to be able to recognize and learn them. <em>Vamos come\u00e7ar?<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Andar na linha<\/strong> &#8211; literally it means to &#8220;walk on the line&#8221;. This idiom is used when someone gets their act together and starts living a better life, after having had problems. We also have the idiom &#8220;perder a linha&#8221;, used when someone starts behaving erractically. Here are some examples:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Se voc\u00ea n\u00e3o come\u00e7ar a andar na linha voc\u00ea vai ter problemas, rapazinho.<\/em> &#8211; If you don&#8217;t get your act together you&#8217;ll start having problems, young man.<br \/>\n<em>Ela bebeu tanto na festa que perdeu a linha e disse ao seu chefe que o achava um imbecil.<\/em> &#8211; She drank so much at the party that she lost it and told her boss she thought she was an idiot.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Ao Deus dar\u00e1<\/strong> &#8211; abandoned, aimless, down-and-out, hopeless. This idioms probably comes from the fact that someone people ignored beggars when they asked for money and said, &#8220;Deus dar\u00e1!&#8221; (God will give it to you!). Here&#8217;s an example:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Depois que seu marido morreu, ela ficou ao Deus dar\u00e1 e n\u00e3o sabia o que fazer.<\/em> &#8211; After her husbando passed away, she was hopeless and didn&#8217;t know what to do.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Ao p\u00e9 da letra<\/strong> &#8211; it means &#8220;at the foot of the letter&#8221;, in good English, &#8220;by the book&#8221;. Some examples:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Meu chefe gosta de fazer as coisas ao p\u00e9 da letra.<\/em> &#8211; My boss likes to do things by the book.<br \/>\n<em>A senten\u00e7a deveria ser aplicada ao p\u00e9 da letra conforme o juiz determinou, sem nenhuma regalia.<\/em> &#8211; The sentence should be applied by the book as the judge has determined, with no benefits.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Aos trancos e barrancos<\/strong> &#8211; in an erratic way, in fits and starts. <em>Tranco<\/em> is a collision, a bump. <em>Barranco<\/em> is a ravine. <em>Aos trancos e barrancos<\/em> can also mean &#8220;clumsily&#8221;. Let&#8217;s check out some examples:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Ele escreveu seu \u00faltimo livro em trancos e barrancos.<\/em> &#8211; He wrote his last book in fits and starts.<br \/>\n<em>Puxa vida! O Carlos entrou em casa aos trancos e barrancos.<\/em> &#8211; Holy moly! Carlos entered home very clumsily.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Armar um barraco<\/strong> &#8211; A <em>barraco<\/em> is a shack, a very poor house, especially in Brazilian slums. So if you <em>arma um barraco<\/em>, you literally set up a shack. In everyday Portuguese <em>armar um barraco<\/em> is to make a fuss, to raise Cain. The person who likes to <em>armar um barraco<\/em> is called <em>barraqueiro(a)<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>O vendedor n\u00e3o quis trocar o liquidificador quebrado ent\u00e3o ela armou um barraco na loja.<\/em> &#8211; The salesman didn&#8217;t want to change the broken blender so she made a fuss at the store.<br \/>\n<em>Voc\u00ea viu o barraco que ele armou na festa ontem?<\/em> &#8211; Did you see the fuss he made at the party yesterday?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><em>Por hoje \u00e9 s\u00f3! Nos vemos em breve!<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-content\/uploads\/sites\/13\/2012\/01\/conversation-350x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-content\/uploads\/sites\/13\/2012\/01\/conversation-350x350.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-content\/uploads\/sites\/13\/2012\/01\/conversation-150x150.jpg 150w, https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-content\/uploads\/sites\/13\/2012\/01\/conversation.jpg 578w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>E a\u00ed, pessoal? Tudo bem? Let&#8217;s learn today some very interesting idioms in Brazilian Portuguese. Remember that languages are full of idioms and it&#8217;s always a good idea to be able to recognize and learn them. Vamos come\u00e7ar? Andar na linha &#8211; literally it means to &#8220;walk on the line&#8221;. This idiom is used when&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/idioms-in-brazilian-portuguese-%e2%80%93-part-02\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":3116,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[82],"class_list":["post-3115","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","tag-idioms"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3115","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3115"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3115\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9649,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3115\/revisions\/9649"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3116"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3115"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3115"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3115"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}