{"id":3741,"date":"2012-06-28T00:48:52","date_gmt":"2012-06-28T00:48:52","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/?p=3741"},"modified":"2012-06-28T00:48:52","modified_gmt":"2012-06-28T00:48:52","slug":"cutting-off-syllables-in-portuguese-part-ii","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/cutting-off-syllables-in-portuguese-part-ii\/","title":{"rendered":"Cutting Off Syllables in Portuguese, Part II"},"content":{"rendered":"<p>We&#8217;ve looked at a number of instances when Brazilians often <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/cutting-off-syllables-in-portuguese\/\" target=\"_blank\">cut off syllables<\/a> from words in spoken Portuguese, so today we&#8217;re going to look at some more. Remember that in written Portuguese, you shouldn&#8217;t cut off syllables, but in spoken Portuguese people<\/p>\n<p><strong>acabou<\/strong> &#8211; The verb <em>acabar<\/em> means to end. Occasionally, you&#8217;ll hear people cut off the &#8216;a&#8217; at the beginning so that it becomes &#8220;<em>cabou<\/em>.&#8221;<\/p>\n<p><em>Ganhamos o jogo!<\/em> We won the game!<\/p>\n<p><em>Cabou!<\/em> [Acabou.] It&#8217;s over!<\/p>\n<p><strong>de nada<\/strong> &#8211; This is the phrase for you&#8217;re welcome. Sometimes, though, you&#8217;ll hear people just say &#8220;nada.&#8221;<\/p>\n<p><em>Obrigado pela dica<\/em>. Thanks for the tip.<\/p>\n<p><em>Nada<\/em>! You&#8217;re welcome!<\/p>\n<p><strong>vamos embora<\/strong> &#8211; This means &#8220;let&#8217;s go&#8221; or &#8220;let&#8217;s leave.&#8221; You&#8217;ll sometimes hear this shortened either as &#8220;vamobora&#8221; or simply &#8220;bora,&#8221; which is very slangy.<\/p>\n<p><em>Estamos atrasados. Vambora!<\/em> [Estamos atrasados. Vamos embora!] We&#8217;re late. Let&#8217;s go!<\/p>\n<p><em>Bora gente!<\/em> [Vamos embora gente] Let&#8217;s go guys!<\/p>\n<p>Similarly, you&#8217;ll sometimes hear people cut off the &#8216;s&#8217; from <em>vamos<\/em> to become <em>vamo<\/em>&#8216;.<\/p>\n<p><strong>imagina<\/strong> &#8211; <em>Imaginar<\/em> can be used in a number of ways, but as an expression &#8211; imagina! &#8211; it can mean &#8220;think about that&#8221;\/&#8221;Wonder what&#8221; or &#8220;no problem.&#8221; In this context, you&#8217;ll sometimes hear people cut off the &#8216;i.&#8217;<\/p>\n<p><em>-Obrigada querida. -&#8216;Magina!<\/em> [Imagina] Thanks honey. No problem.<\/p>\n<p><em>-&#8216;Magina na Copa<\/em>. [Imagina na Copa] Wonder what [will happen] during the World Cup.<\/p>\n<p><strong>aguenta a\u00ed<\/strong> &#8211; This is a slangy expression for &#8220;wait a sec&#8221; or &#8220;hold on.&#8221; You&#8217;ll sometimes hear people cut off the first &#8216;a.&#8217;<\/p>\n<p><em>&#8216;Guenta ai br\u00f3der!<\/em> [Aguenta a\u00ed br\u00f3der] Wait a sec dude!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>We&#8217;ve looked at a number of instances when Brazilians often cut off syllables from words in spoken Portuguese, so today we&#8217;re going to look at some more. Remember that in written Portuguese, you shouldn&#8217;t cut off syllables, but in spoken Portuguese people acabou &#8211; The verb acabar means to end. Occasionally, you&#8217;ll hear people cut&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/cutting-off-syllables-in-portuguese-part-ii\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":41,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[379356],"class_list":["post-3741","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized","tag-pronunciation"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3741","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/41"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3741"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3741\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3751,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3741\/revisions\/3751"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3741"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3741"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3741"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}