{"id":4171,"date":"2012-11-05T21:09:46","date_gmt":"2012-11-05T21:09:46","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/?p=4171"},"modified":"2012-11-05T21:45:47","modified_gmt":"2012-11-05T21:45:47","slug":"more-slang-in-portuguese","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/more-slang-in-portuguese\/","title":{"rendered":"More slang in Portuguese!"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\"><em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-content\/uploads\/sites\/13\/2012\/11\/Slide1.jpg\" aria-label=\"Slide1 300x116\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft  wp-image-4174\"  alt=\"\" width=\"180\" height=\"70\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-content\/uploads\/sites\/13\/2012\/11\/Slide1-300x116.jpg\"><\/a>E a\u00ed, tudo bem com voc\u00ea?<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Last week I was on vacation but I&#8217;m back and today we are going to learn some very interesting slang words in Brazilian Portuguese. Are you ready?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Let&#8217;s start with <strong>abacaxi<\/strong> (pineapple) and <strong>pepino<\/strong> (cucumber). I have no idea why, but these words mean a very difficult problem to solve. With abacaxi we usually say &#8220;descascar um abacaxi&#8221; [to solve a difficult problem] or &#8220;ter um abacaxi para descascar&#8221; [to have a difficult problem to solve]. Here are some examples:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Meu dia hoje foi horr\u00edvel no escrit\u00f3rio. Tinha tanto pepino pra resolver.<br \/>\n<em>My day was awful at the office. I had so many problems to solve.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Ah, n\u00e3o quero nem saber. \u00c9 voc\u00ea quem vai ter que descascar esse abacaxi.<br \/>\n<em>Oh, I don&#8217;t care. You&#8217;re the one who&#8217;s going to sold this problem.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong>Boia<\/strong>! Ah, that&#8217;s a good one! A <strong>boia<\/strong> is a buoy, a lifebuoy and in Portuguese it is used, informally, to indicate food, like &#8220;grub&#8221;, etc. We usually use <strong>boia<\/strong> with this meaning in the expression &#8220;filar a\/uma boia&#8221; [to get some free food].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Filei uma boia na casa da minha m\u00e3e hoje.<br \/>\n<em>I got some grub at my mom&#8217;s today.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Posso filar uma boia na sua casa hoje?<br \/>\n<em>Can I get some grub at your place today?<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">We also have the expression <strong>boia-fria<\/strong>, meaning &#8220;cold food&#8221;. The boias-frias are people who pick oranges or work on sugar cane harvests and they leave home very early, around 5 am. They bring their own lunch so when they actually have it (around 9 am), it is actually cold. The <strong>boias-frias<\/strong> are usually transported in trucks called &#8220;pau-de-arara&#8221;. This doesn&#8217;t happen in big cities due to the lack of rural areas.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><em>\u00daltima, por\u00e9m n\u00e3o menos importante<\/em>, we have the word <strong>encanado<\/strong>, which literally means canalized, piped (<em>cano<\/em> = pipe). <strong>Encanado<\/strong> is used to show that someone is deeply in love with someone, worried or concerned that something is going to happen or even determined to do something. Here are some examples:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Ele est\u00e1 encanado com ela j\u00e1 faz tr\u00eas meses. Nunca o vi assim.<br \/>\n<em>He&#8217;s been in love with her for three months already. I&#8217;ve never seen him like this.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Ela est\u00e1 encanada que seu namorado a est\u00e1 traindo.<br \/>\n<em>She&#8217;s concerned that her boyfriend is cheating on her.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Ele est\u00e1 encanado em aprender franc\u00eas e eu tenho certeza de que ele vai conseguir.<br \/>\n<em>He&#8217;s hell-bent on learning French and I&#8217;m sure he will make it.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong><strong><strong><strong>Want more free resources to\u00a0<a href=\"http:\/\/www.transparent.com\/learn-portuguese-brazilian\/\">learn Portuguese<\/a>? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.<\/strong><\/strong><\/strong><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"136\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-content\/uploads\/sites\/13\/2012\/11\/Slide1-350x136.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-content\/uploads\/sites\/13\/2012\/11\/Slide1-350x136.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-content\/uploads\/sites\/13\/2012\/11\/Slide1.jpg 756w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>E a\u00ed, tudo bem com voc\u00ea? Last week I was on vacation but I&#8217;m back and today we are going to learn some very interesting slang words in Brazilian Portuguese. Are you ready? Let&#8217;s start with abacaxi (pineapple) and pepino (cucumber). I have no idea why, but these words mean a very difficult problem to&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/more-slang-in-portuguese\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":4174,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[13],"tags":[379361],"class_list":["post-4171","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-vocabulary","tag-slang"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4171","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4171"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4171\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4178,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4171\/revisions\/4178"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4174"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4171"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4171"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/portuguese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4171"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}