{"id":1436,"date":"2010-09-17T10:00:40","date_gmt":"2010-09-17T10:00:40","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/?p=1436"},"modified":"2014-07-17T13:51:05","modified_gmt":"2014-07-17T13:51:05","slug":"reading-%d0%bc%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%80-%d0%b8-%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%b3%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%82%d0%b0-chapter-14","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/reading-%d0%bc%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%80-%d0%b8-%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%b3%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%82%d0%b0-chapter-14\/","title":{"rendered":"Reading &#8220;\u041c\u0430\u0441\u0442\u0435\u0440 \u0438 \u041c\u0430\u0440\u0433\u0430\u0440\u0438\u0442\u0430&#8221;: Chapter 14"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\">\n<p style=\"text-align: left;\">It looks like we haven\u2019t talked about Master and Margarita for a while. <strong>\u00ab\u041f\u0440\u0438\u0441\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u043f\u0438\u043c \u043a \u0447\u0435\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044b<\/span>\u0440\u043d\u0430\u0434\u0446\u0430\u0442\u043e\u0439 \u0433\u043b\u0430\u0432<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u00bb<\/strong> [Let\u2019s get to Chapter 14] .<\/p>\n<p>It is intense and sinister, don\u2019t you think? Yet there are also quite a few <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u044e\u043c\u043e\u0440\u0438\u0441\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0435 <\/strong><strong>\u043c\u043e\u043c<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u043d\u0442\u044b\u00bb<\/strong> [comical episodes] that can make even the most serious reader smile. Here also we encounter not one, but two wonderful examples of <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/russian-onomatopoeia-is-fun\/\">onomatopoeia<\/a> &#8211; <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0433\u043e\u0433\u043e\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0442\u044c\u00bb<\/strong> and <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0443\u043b\u044e\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044e<\/span>\u043a\u0430\u0442\u044c\u00bb<\/strong> as in <strong>\u00ab<\/strong><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">\u044f<\/span><\/strong><strong>\u0432\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e <\/strong><strong>\u0441\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044b<\/span>\u0448\u043d\u044b\u0439 <\/strong><strong>\u0433<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0433\u043e\u0442 <\/strong><strong>\u0438 <\/strong><strong>\u0443\u043b\u044e\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044e<\/span>\u043a\u0430\u043d\u044c\u0435\u00bb<\/strong> [clearly heard cackles of laughter and hoots].<\/p>\n<p>This also is where translation falls far short of the original since neither \u201claughter\u201d nor \u201choots\u201d adequately describe the goings-on. And now it\u2019s up to us, the students of Russian, to recreate the street scene from the opening of the Chapter 14 in all its linguistic glory.<\/p>\n<p>Have you ever tried feeding a flock of Canada geese with some bread? It seems that the more bread you give them, the more and louder they will cackle. Now, in your mind\u2019s eye, replace these <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0433<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0441\u0438\u00bb<\/strong> [geese] with <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0432\u0435\u0441<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0451<\/span>\u043b\u044b\u0435 <\/strong><strong>\u043c\u043e\u043b\u043e\u0434<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044b<\/span>\u0435 <\/strong><strong>\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044e<\/span>\u0434\u0438\u00bb<\/strong> [cheery young men] and <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u043a\u0443\u0441\u043a<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span> <\/strong><strong>\u0445\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u0431\u0430\u00bb<\/strong> [pieces of bread] with <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u043f\u043e\u043b\u0443\u0433<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u043b\u044b\u0435 <\/strong><strong>\u0434<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u043c\u043e\u0447\u043a\u0438\u00bb<\/strong> [half-naked women, lit. \u201clittle dames\u201d] and you get a good idea of what <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0433<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0433\u043e\u0442\u00bb<\/strong> sounded like to the financial director <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0420<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u043c\u0441\u043a\u0438\u0439\u00bb<\/strong> [Rimsky].<\/p>\n<p><strong>\u00ab\u0413\u043e\u0433\u043e\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0442\u044c &#8211; \u044d\u0442\u043e \u0433\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0431\u043e \u0438 \u043d\u0435\u0432<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u0436\u043b\u0438\u0432\u043e. \u041a\u0443\u043b\u044c\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0440\u043d\u044b\u0435 <\/strong><strong>\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044e<\/span>\u0434\u0438 <\/strong><strong>\u043d\u0435 <\/strong><strong>\u0433\u043e\u0433<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0447\u0443\u0442\u00bb<\/strong> [To cackle is rude and impolite. Cultured people do not cackle.] Neither do they <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0440\u0436\u0430\u0442\u044c\u00bb<\/strong> [hoot and howl, lit. neigh]. But how do polite and cultured Russians express their mirth? They can <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0443\u043b\u044b\u0431<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0442\u044c\u0441\u044f\u00bb<\/strong> [to smile], <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0443\u0441\u043c\u0435\u0445<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0442\u044c\u0441\u044f\u00bb<\/strong> [to smile with a short and quite laugh], <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0441\u043c\u0435<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044f<\/span>\u0442\u044c\u0441\u044f\u00bb<\/strong> [to laugh], or <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0445\u043e\u0445\u043e\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0442\u044c\u00bb<\/strong> [roar with laughter].<\/p>\n<p>Depending on the type of joke and the situation, they might try to <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0443\u0441\u043c\u0435\u0445<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0442\u044c\u0441\u044f <\/strong><strong>\u0432 <\/strong><strong>\u0443\u0441<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044b<\/span> <\/strong><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span><\/strong><strong>\u043b\u0438 <\/strong><strong>\u0432 <\/strong><strong>\u0440\u0443\u043a<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0432\u00bb<\/strong> [to smile into one\u2019s beard or into one\u2019s sleeve], <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u043f\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044f<\/span>\u0442\u0430\u0442\u044c <\/strong><strong>\u0443\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044b<\/span>\u0431\u043a\u0443\u00bb<\/strong> [hide a smile], <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u043f\u0440\u043e\u0433\u043b\u043e\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u0442\u044c <\/strong><strong>\u0441\u043c\u0435\u0448<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u043a\u00bb<\/strong> [to suppress a chuckle], <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0441\u0434<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0432\u043b\u0435\u043d\u043d\u043e <\/strong><strong>\u0437\u0430\u0441\u043c\u0435<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044f<\/span>\u0442\u044c\u0441\u044f\u00bb<\/strong> [to chuckle], <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0433\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u043c\u043a\u043e <\/strong><strong>\u0441\u043c\u0435<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044f<\/span>\u0442\u044c\u0441\u044f\u00bb <\/strong>[laugh out loud] or <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0445\u043e\u0445\u043e\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0442\u044c <\/strong><strong>\u0432\u043e <\/strong><strong>\u0432\u0441\u0451 <\/strong><strong>\u0433<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0440\u043b\u043e\u00bb,<\/strong> <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0445\u043e\u0445\u043e\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0442\u044c <\/strong><strong>\u0434\u043e <\/strong><strong>\u0443\u043f<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0434\u0443\u00bb,<\/strong> or <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0445\u043e\u0445\u043e\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0442\u044c <\/strong><strong>\u0434\u043e <\/strong><strong>\u043a<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u043b\u0438\u043a\u043e\u0432\u00bb,<\/strong> all meaning to laugh uproariously, literally &#8211; \u201cloudly\u201d, \u201cuntil one falls down\u201d, or \u201cuntil one gets a side-stitch\u201d.<\/p>\n<p><strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0423\u043b\u044e\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044e<\/span>\u043a\u0430\u0442\u044c\u00bb<\/strong> is even more interesting, especially in the larger context of the book and Bulgakov\u2019s life. Originally <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0443\u043b\u044e\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044e<\/span>\u00bb<\/strong> was a command hunters gave to their dogs when directing them to chaise, surround and attack their prey, a process known as <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0442\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0432\u043b\u044f\u00bb.<\/strong> The verb <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0443\u043b\u044e\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044e<\/span>\u043a\u0430\u0442\u044c\u00bb<\/strong> is linked with another, originally related to hunting, verb <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u043d\u0430<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0441\u044c\u043a\u0438\u0432\u0430\u0442\u044c\u00bb<\/strong> [to sic].<\/p>\n<p>However, both words are used widely outside of hunting. Thus <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u043d\u0430<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0441\u044c\u043a\u0438\u0432\u0430\u0442\u044c\u00bb<\/strong> now means \u201cto encourage someone to attack someone else\u201d and <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0443\u043b\u044e\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044e<\/span>\u043a\u0430\u0442\u044c\u00bb<\/strong> acquired a second meaning of \u201cto mock and bully someone publicly\u201d. <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0422\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0432\u043b\u044f\u00bb<\/strong> also shifted its meaning from \u201chunt\u201d or \u201cchaise\u201d to \u201csingling out, targeting\u201d and \u201charassment\u201d.<\/p>\n<p><strong>\u00ab<\/strong><strong>\u041f<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u043a\u043e\u0441\u0442\u043d\u044b\u0439\u00bb<\/strong> is another unpleasant word from this chapter that is used to describe the same street scene: <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u043d\u0430 <\/strong><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span><\/strong><strong>\u043b\u0438\u0446\u0435 <\/strong><strong>\u0441\u043e\u0432\u0435\u0440\u0448<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u043b\u043e\u0441\u044c <\/strong><strong>\u0435\u0449<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0451<\/span> <\/strong><strong>\u0447\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>&#8211;<\/strong><strong>\u0442\u043e <\/strong><strong>\u0441\u043a\u0430\u043d\u0434<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u043b\u044c\u043d\u043e\u0435 <\/strong><strong>\u0438 <\/strong><strong>\u043f<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u043a\u043e\u0441\u0442\u043d\u043e\u0435\u00bb<\/strong> [something else scandalous and nasty has happened outside]. The noun <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u043f<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u043a\u043e\u0441\u0442\u044c\u00bb<\/strong> means dirt, nastiness, filthiness. Definitely not a nice word! Yet you won\u2019t hear it all that often nowadays. Unfortunately, it\u2019s not for the lack of nastiness itself, but rather because it was replaced by other synonyms &#8211; <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0433<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0434\u043e\u0441\u0442\u044c\u00bb, \u00ab<\/strong><strong>\u0434\u0440\u044f\u043d\u044c\u00bb, \u00ab<\/strong><strong>\u043c<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u0440\u0437\u043e\u0441\u0442\u044c\u00bb.<\/strong> Another synonym, also used in this dark chapter is <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u043f\u0430\u0441\u043a<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0434\u0441\u0442\u0432\u043e\u00bb<\/strong> [nastiness].<\/p>\n<p><strong>\u00ab\u0412\u043e\u0442 \u0442\u0430\u043a<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u044f \u043c\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0447\u043d\u0430\u044f \u043a\u0430\u0440\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u043d\u0430 \u0432\u044b\u0440\u0438\u0441<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0432\u044b\u0432\u0430\u0435\u0442\u0441\u044f. \u0427\u0442\u043e \u0437\u0430 \u043f\u0435\u0442\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0448\u043a\u0430?\u00bb<\/strong> [Such a gloomy picture is being revealed. What\u2019s up with that?]<\/p>\n<p>By the way, speaking of <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u043f\u0435\u0442\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0448\u043a\u0430\u00bb<\/strong> [parsley], recall that the same financial director Rimsky asks just a few pages later this question &#8211; <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0447\u0442\u043e <\/strong><strong>\u043e\u0437\u043d\u0430\u0447<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0435\u0442 <\/strong><strong>\u0432\u0441\u044f <\/strong><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">\u044d<\/span><\/strong><strong>\u0442\u0430 <\/strong><strong>\u043f\u0435\u0442\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0448\u043a\u0430\u00bb<\/strong> [what\u2019s the meaning of all this mess].<\/p>\n<p>The idiom <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0447\u0442\u043e <\/strong><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">\u044d<\/span><\/strong><strong>\u0442\u043e <\/strong><strong>\u0437\u0430 <\/strong><strong>\u043f\u0435\u0442\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0448\u043a\u0430\u00bb<\/strong> means \u201cwhat does it mean\u201d and is generally used to express one\u2019s <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u043d\u0435\u0434\u043e\u0443\u043c<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u043d\u0438\u0435\u00bb<\/strong> [bewilderment] combined with <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u043d\u0435\u0434\u043e\u0432<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u043b\u044c\u0441\u0442\u0432\u043e\u00bb<\/strong> [discontent] regarding a given situation. However, it is not an expression that a well-educated and cultured person, such as Rimsky, would use since it\u2019s just too <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u043e\u0431\u0438\u0445<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0434\u043d\u043e\u0435\u00bb<\/strong> [colloquial]. Note that just a bit earlier Rimsky phrased the same question differently: <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0447\u0442\u043e <\/strong><strong>\u0432\u0441\u0451 <\/strong><strong><span style=\"text-decoration: underline;\">\u044d<\/span><\/strong><strong>\u0442\u043e <\/strong><strong>\u0437\u043d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0447\u0438\u0442?!\u00bb<\/strong> [what\u2019s the meaning of all this?!]. Maybe Rimsky chose this less formal phrase to set a warmer tone with his strangely-acting administrator, Varenuha?<\/p>\n<p>It never occurred to me before, but isn\u2019t it interesting how Bulgakov reserves such dark, menacing, heavy language for a chapter that deals with secondary characters doing something that has no bearing on plot development. Is Bulgakov <strong>\u00ab<\/strong><strong>\u0437\u0430\u0434\u0430<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0451<\/span>\u0442 <\/strong><strong>\u0442\u043e\u043d\u00bb<\/strong> [setting the stage] for a darker narrative that follows?<\/p>\n<p>What other \u201cdark\u201d words and phrases have you spotted in this chapter?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"215\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2010\/09\/Svora-350x215.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2010\/09\/Svora-350x215.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2010\/09\/Svora-768x472.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2010\/09\/Svora-1024x629.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2010\/09\/Svora.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>It looks like we haven\u2019t talked about Master and Margarita for a while. \u00ab\u041f\u0440\u0438\u0441\u0442\u0443\u043f\u0438\u043c \u043a \u0447\u0435\u0442\u044b\u0440\u043d\u0430\u0434\u0446\u0430\u0442\u043e\u0439 \u0433\u043b\u0430\u0432\u0435\u00bb [Let\u2019s get to Chapter 14] . It is intense and sinister, don\u2019t you think? Yet there are also quite a few \u00ab\u044e\u043c\u043e\u0440\u0438\u0441\u0442\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0435 \u043c\u043e\u043c\u0435\u043d\u0442\u044b\u00bb [comical episodes] that can make even the most serious reader smile. Here also we encounter&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/reading-%d0%bc%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%80-%d0%b8-%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%b3%d0%b0%d1%80%d0%b8%d1%82%d0%b0-chapter-14\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":39,"featured_media":1437,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[8],"tags":[1018,8982,9247,1248,8995],"class_list":["post-1436","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-language","tag-bulgakov","tag-master-margarita","tag-master-and-margarita","tag-russian-language","tag-russian-onomatopoeia"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1436","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/39"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1436"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1436\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6206,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1436\/revisions\/6206"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1437"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1436"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1436"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1436"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}