{"id":14404,"date":"2021-07-15T09:00:01","date_gmt":"2021-07-15T09:00:01","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/?p=14404"},"modified":"2022-05-18T13:48:48","modified_gmt":"2022-05-18T13:48:48","slug":"two-very-neat-russian-words","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/two-very-neat-russian-words\/","title":{"rendered":"Two very neat Russian words"},"content":{"rendered":"<p><em>*All images from Google Translate are by author<\/em><\/p>\n<p>This blog is simple. I have two Russian words that I find very neat and a little underappreciated. We will talk about what they mean, how they are used, and attempt to make sense of their English translations. And if you are a native Russian speaker or (after reading this blog) somebody who will share my appreciation for these two words, I\u2019m asking you to comment below on how you would translate them into English \u00a0(or if there are other language alternatives).<\/p>\n<div id=\"attachment_14407\" style=\"width: 360px\" class=\"wp-caption alignright post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-14407\" class=\"size-medium wp-image-14407\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2021\/07\/pexels-anne-kruse-190101-350x200.jpg\" alt=\"3 flat head nails\" width=\"350\" height=\"200\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2021\/07\/pexels-anne-kruse-190101-350x200.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2021\/07\/pexels-anne-kruse-190101.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p id=\"caption-attachment-14407\" class=\"wp-caption-text\">Photo by\u00a0<a href=\"https:\/\/www.pexels.com\/@annekruse123?utm_content=attributionCopyText&amp;utm_medium=referral&amp;utm_source=pexels\"><strong>Anne Kruse<\/strong><\/a>\u00a0from\u00a0<a href=\"https:\/\/www.pexels.com\/photo\/3-flat-head-nails-close-up-photography-190101\/?utm_content=attributionCopyText&amp;utm_medium=referral&amp;utm_source=pexels\"><strong>Pexels<\/strong><\/a><\/p><\/div>\n<h4>The two words are:<\/h4>\n<ol>\n<li>\u0417\u0430\u0433\u0432\u043e\u0301\u0437\u0434\u043a\u0430 [zagv<span style=\"text-decoration: underline\">o<\/span>zdka]<\/li>\n<li>\u0418\u0437\u044e\u0301\u043c\u0438\u043d\u043a\u0430 [iz<span style=\"text-decoration: underline\">yu<\/span>minka]<\/li>\n<\/ol>\n<p>If you already know what they mean \u2014 great. But I\u2019m going to hold off on simply putting the English translation above because I want us to go on a little language walk to uncover their meaning together (and also because I don\u2019t know how to translate them in less than a paragraph). And before you ask \u2014 no, they are not entirely \u201cuntranslatable\u201d even though the click-bait tendencies across language-learning platforms make it <em>oh so tempting<\/em> to title this blog exactly that. As a concept, labeling words in other languages as \u201cuntranslatable\u201d stirs very conflicting emotions in me. One part wants to know everything about that word while the other is thinking about this really cool excerpt from David Shariatmadari\u2019s book* where he says: \u201cThe cult of untranslatables goes beyond orientalism. They spread meme-like, with the same misleading explanations repeated. Often, they hew suspiciously closely to stereotypes about the culture in question\u201d. (Also, please see this great blog by Maria where she discusses <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/six-quintessentially-russian-concepts-part-i\/\">six quintessentially Russian concepts<\/a> without calling them untranslatable).<\/p>\n<p>But I digress. If you were to type \u201c<strong>\u0437\u0430\u0433\u0432\u043e\u0301\u0437\u0434\u043a\u0430<\/strong>\u201d and \u201c<strong>\u0438\u0437\u044e\u0301\u043c\u0438\u043d\u043a\u0430<\/strong>\u201d in google translate right this second, here\u2019s what you will get.<\/p>\n<h4>\u0417\u0430\u0433\u0432\u043e\u0437\u0434\u043a\u0430<\/h4>\n<div id=\"attachment_14408\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-14408\" class=\"wp-image-14408 size-large\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2021\/07\/zagvozdka-google-translate-e1626318314379-1024x764.png\" alt=\"zagvozdka in google translate\" width=\"1024\" height=\"764\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2021\/07\/zagvozdka-google-translate-e1626318314379-1024x764.png 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2021\/07\/zagvozdka-google-translate-e1626318314379-350x261.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2021\/07\/zagvozdka-google-translate-e1626318314379-768x573.png 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2021\/07\/zagvozdka-google-translate-e1626318314379.png 1113w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><p id=\"caption-attachment-14408\" class=\"wp-caption-text\">image by author<\/p><\/div>\n<div id=\"attachment_14409\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-14409\" class=\"wp-image-14409 size-large\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2021\/07\/izyuminka-google-translate-e1626318382499-1024x791.png\" alt=\"izyuminka in google translate\" width=\"1024\" height=\"791\" \/><p id=\"caption-attachment-14409\" class=\"wp-caption-text\">image by author<\/p><\/div>\n<p>While \u201csnag\u201d is certainly not the first word that comes to my mind when I think of \u201c<strong>\u0437\u0430\u0433\u0432\u043e\u0437\u0434\u043a\u0430<\/strong>\u201d it\u2019s at least a step in the right direction. According to <a href=\"https:\/\/www.merriam-webster.com\/dictionary\/snag\">Merriam-Webster<\/a>, a snag (from what I understand mostly used in British English) means:<\/p>\n<ul>\n<li>a concealed or unexpected difficulty or obstacle<\/li>\n<li>an irregularity that suggests the result of tearing; especially: a pulled thread in fabric<\/li>\n<\/ul>\n<p>Certainly, \u201cobstacle\u201d is a better alternative to \u201ca snag\u201d but I would argue it still does not convey the same meaning. So, how would one use this almost-but-not-quite-an-obstacle Russian word?<\/p>\n<p>Let\u2019s look at <strong>\u0437\u0430\u0433\u0432\u043e\u0301\u0437\u0434\u043a\u0430<\/strong> in a sentence.<\/p>\n<p><em>\u0412\u043e\u0301\u0442 \u0432 \u0447<span style=\"text-decoration: underline\">\u0451<\/span>\u043c \u0437\u0430\u0433\u0432\u043e\u0301\u0437\u0434\u043a\u0430\u2026 [V<span style=\"text-decoration: underline\">o<\/span>t v ch<span style=\"text-decoration: underline\">o<\/span>m zagv<span style=\"text-decoration: underline\">o<\/span>zdka]<\/em><\/p>\n<p><em>\u0422\u043e\u0301\u043b\u044c\u043a\u043e \u043e\u0434\u043d\u0430\u0301 \u043c\u0430\u0301\u043b\u0435\u043d\u044c\u043a\u0430\u044f \u0437\u0430\u0433\u0432\u043e\u0301\u0437\u0434\u043a\u0430\u2026 [T<span style=\"text-decoration: underline\">o<\/span>l&#8217;ko odn<span style=\"text-decoration: underline\">a<\/span> m<span style=\"text-decoration: underline\">a<\/span>len&#8217;kaya zagv<span style=\"text-decoration: underline\">o<\/span>zdka]<\/em><\/p>\n<p>I would argue that the closest in meaning are phrases like \u201cthe tricky part is\u201d, \u201chere\u2019s the catch\u201d, \u201cthe problem is\u201d or, as I was advised, the British would say, \u201cthis is a bit of a bother.\u201d Some other translations I have seen online include \u2018a hitch\u2019, \u2018a difficulty\u2019, and even \u2018a doozie\u2019, though all three seem a bit too far-fetched to me.<\/p>\n<p>And even though <strong>\u0437\u0430\u0433\u0432\u043e\u0301\u0437\u0434\u043a\u0430<\/strong> roughly translates to \u201can obstacle\u201d it\u2019s not a full-bodied obstacle but rather a small hick-up of a problem. That\u2019s probably because <strong>\u0437\u0430\u0433\u0432\u043e\u0301\u0437\u0434\u043a\u0430<\/strong> is like a distant cousin of \u201c<strong>\u0433\u0432\u043e\u0301\u0437\u0434\u044c<\/strong>\u201d, which means \u201ca nail\u201d in Russian (the kind you use in building and not \u201c<strong>\u043d\u043e\u0301\u0433\u043e\u0442\u044c<\/strong>\u201d, which is a nail on your finger.) To visualize the word, I almost have to imagine a sweater catching on a bit of nail that\u2019s sticking out of a fence \u2014 sharp and visible enough to catch on the fabric but not enough to really scratch me.<\/p>\n<h4>\u0418\u0437\u044e\u0301\u043c\u0438\u043d\u043a\u0430<\/h4>\n<div id=\"attachment_14406\" style=\"width: 244px\" class=\"wp-caption alignright post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-14406\" class=\"size-medium wp-image-14406\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2021\/07\/pexels-anthony-shkraba-4499228-234x350.jpg\" alt=\"a bowl of raisins\" width=\"234\" height=\"350\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2021\/07\/pexels-anthony-shkraba-4499228-234x350.jpg 234w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2021\/07\/pexels-anthony-shkraba-4499228.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 234px) 100vw, 234px\" \/><p id=\"caption-attachment-14406\" class=\"wp-caption-text\">Photo by\u00a0<a href=\"https:\/\/www.pexels.com\/@shkrabaanthony?utm_content=attributionCopyText&amp;utm_medium=referral&amp;utm_source=pexels\"><strong>Anthony Shkraba<\/strong><\/a>\u00a0from\u00a0<a href=\"https:\/\/www.pexels.com\/photo\/food-healthy-wood-dawn-4499228\/?utm_content=attributionCopyText&amp;utm_medium=referral&amp;utm_source=pexels\"><strong>Pexels<\/strong><\/a><\/p><\/div>\n<p><strong>\u0418\u0437\u044e\u0301\u043c\u0438\u043d\u043a\u0430<\/strong>\u00a0has quite a similar fate. It comes from the word <strong>\u0438\u0437\u044e\u0301\u043c<\/strong> which means \u2018a raisin\u2019 but has little to do with dried fruit. <strong>\u0418\u0437\u044e\u0301\u043c\u0438\u043d\u043a\u0430<\/strong> is a unique trait, characteristic, or some other <em>thing <\/em>that makes you \u2014 you. So, Google\u2019s suggested \u201czest\u201d is not quite right because the way \u2018zest\u2019 is used in English when it comes to making something stand out doesn\u2019t at all match how <strong>\u0438\u0437\u044e\u0301\u043c\u0438\u043d\u043a\u0430<\/strong> is used in Russian. For example:<\/p>\n<p><em>\u0412 \u0447<span style=\"text-decoration: underline\">\u0451<\/span>\u043c \u0435<span style=\"text-decoration: underline\">\u0451<\/span> \u0438\u0437\u044e\u0301\u043c\u0438\u043d\u043a\u0430?<\/em><em> [V ch<span style=\"text-decoration: underline\">o<\/span>m ye<span style=\"text-decoration: underline\">yo<\/span> iz<span style=\"text-decoration: underline\">yu<\/span>minka?] <\/em>is a question you might hear but which should not be translated as \u201cWhat\u2019s her zest?\u201d<\/p>\n<p>Do you think a simple \u201cWhat\u2019s so special about her?\u201d might work or will it sound too flat? Could it be that the French also mastered this with, \u201cJe ne sais quoi\u201d?<\/p>\n<p>And it\u2019s most definitely not \u201cthe cherry on top\u201d, however much the berry parallel might be appealing.<\/p>\n<p>So, as I stated earlier, let me know in the comments what you think of these two Russian words.<\/p>\n<p>*David Shariatmadari \u201cDon\u2019t Believe a Word\u201d, page 130<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"200\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2021\/07\/pexels-anne-kruse-190101-350x200.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"3 flat head nails\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2021\/07\/pexels-anne-kruse-190101-350x200.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2021\/07\/pexels-anne-kruse-190101.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>*All images from Google Translate are by author This blog is simple. I have two Russian words that I find very neat and a little underappreciated. We will talk about what they mean, how they are used, and attempt to make sense of their English translations. And if you are a native Russian speaker or&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/two-very-neat-russian-words\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":171,"featured_media":14407,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[8,13],"tags":[12460,1248,1696],"class_list":["post-14404","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-language","category-vocabulary","tag-confusing-russian-words","tag-russian-language","tag-1696"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14404","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/171"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=14404"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14404\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15174,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/14404\/revisions\/15174"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/14407"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=14404"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=14404"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=14404"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}