{"id":2718,"date":"2012-05-10T08:00:06","date_gmt":"2012-05-10T08:00:06","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/?p=2718"},"modified":"2014-07-17T18:06:57","modified_gmt":"2014-07-17T18:06:57","slug":"we-still-carry-on","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/we-still-carry-on\/","title":{"rendered":"We Still Carry On"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\">\n<p>While I was watching \u201cThey Fought for Their Land\u201d, it occurred to me that there was something missing from the movie. Unlike most other war movies, this one did not have a feature song. Sure, the main character occasionally breaks into a tune, but it\u2019s a popular pre-war song called <strong>\u041b\u044e\u0431\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044e<\/span><\/strong> (I Love), but most well-known by the first line of the chorus, <strong>\u042f <\/strong><strong>\u0432\u043e\u0437\u0432\u0440\u0430\u0449<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u044e <\/strong><strong>\u0412\u0430\u0448 <\/strong><strong>\u043f\u043e\u0440\u0442\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u0442<\/strong> (I am returning your portrait).<\/p>\n<p>As you can guess, this will be a post about a war song. But I bet you\u2019ll never guess which song it will be. Ok, let me give you some <strong>\u043f\u043e\u0434\u0441\u043a<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0437\u043a\u0438<\/strong> (hints) so you will also learn the trivia.<\/p>\n<p><strong>Hint #1<\/strong> &#8211; This song became <strong>\u043f\u043e\u043f\u0443\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044f<\/span>\u0440\u043d\u0430\u044f<\/strong> (popular) not only in Russia, but also in the UK and in the US. In fact, it became so popular that you might still recognize its <strong>\u043c\u043e\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u0432<\/strong> (the tune) when you hear it, especially in Russia where it was recently remixed. The title of this post is also a line from the song.<\/p>\n<p><strong>Hint #2<\/strong> &#8211; Russia\u2019s beloved singer, <strong>\u041b\u0435\u043e\u043d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u0434 <\/strong><strong>\u0423\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0451<\/span>\u0441\u043e\u0432<\/strong> (Leonid Utesov) performed this song in both Russian and English (well, those were the heady pre-Iron Curtain days).<\/p>\n<p><strong>Hint #3<\/strong> &#8211; The first line of the chorus became <strong>\u043a\u0440\u044b\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0442\u0430\u044f <\/strong><strong>\u0444\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0437\u0430<\/strong> (a catch phrase) in both English and Russian languages and still remains fairly popular in English (at least in the American English)<\/p>\n<p><strong>Hint #4<\/strong> &#8211; This is the song about <strong>\u0441\u0430\u043c\u043e\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0451<\/span>\u0442\u044b<\/strong> (airplanes) (ok, sorry, I can\u2019t be more specific here or it will be a dead giveaway, but do look at the image at the top of the post).<\/p>\n<p><strong>Hint #5<\/strong> &#8211; While the English and Russian texts of the song match closely, there is one telling difference. Since Soviet Union was officially an atheist state, the word <strong>\u043c\u043e\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u0442\u0432\u0430<\/strong> (prayer) in the English version was replaced with <strong>\u0447<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u0441\u0442\u043d\u043e\u0435 <\/strong><strong>\u0441\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0432\u043e<\/strong> (word of honor) in the Russian version.<\/p>\n<p>If you haven\u2019t guessed by now, then you can Google it using the Russian words from the above hints &#8211; <strong>\u0447<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u0441\u0442\u043d\u043e\u0435 <\/strong><strong>\u0441\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0432\u043e <\/strong><strong>\u0423\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0451<\/span>\u0441\u043e\u0432 <\/strong><strong>\u0441\u0430\u043c\u043e\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0451<\/span>\u0442 <\/strong><strong>\u043f<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u0441\u043d\u044f<\/strong>. If you are searching in English, use the same word &#8211; <em>word of honor Utesov airplane song<\/em>, but add \u201c<em>World War II<\/em>\u201d to the query. Either way, it will be in the top 3 results.<\/p>\n<p>\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;..<\/p>\n<p>Ok, so now you\u2019ve found out the song was <strong>\u0411\u043e\u043c\u0431\u0430\u0440\u0434\u0438\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0432\u0449\u0438\u043a\u0438<\/strong> (Bombers), better known in the West as \u201c<em>Comin\u2019 in on a Wing and a Prayer<\/em>\u201d. Since this song was originally written in English (in 1943) and only later translated into Russian (in 1945), here\u2019s the English version as sang by Anne Shelton:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"ANNE SHELTON ~ COMING IN ON A WING AND A PRAYER ~ 1943\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/d1W4rVtT4Ok?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>And here\u2019s the Russian version as sang by Leonid Utesov (his daughter, Edith, opens up):<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"Bomber - On Air\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/8fIO4Mc4rBY?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>Here\u2019s the full Russian text:<\/p>\n<p><strong>\u0411\u044b\u043b \u043e\u0437\u0430\u0431\u043e\u0447\u0435\u043d \u043e\u0447\u0435\u043d\u044c \u0432\u043e\u0437\u0434\u0443\u0448\u043d\u044b\u0439 \u043d\u0430\u0448 \u043d\u0430\u0440\u043e\u0434:\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong> \u041a \u043d\u0430\u043c \u043d\u0435 \u0432\u0435\u0440\u043d\u0443\u043b\u0441\u044f \u043d\u043e\u0447\u044c\u044e \u0441 \u0431\u043e\u043c\u0431\u0451\u0436\u043a\u0438 \u0441\u0430\u043c\u043e\u043b\u0435\u0442.\u00a0<\/strong><strong><br \/>\n\u0420\u0430\u0434\u0438\u0441\u0442\u044b \u0441\u043a\u0440\u0435\u0431\u043b\u0438 \u0432 \u044d\u0444\u0438\u0440\u0435, \u0432\u043e\u043b\u043d\u0443 \u043d\u0430\u0439\u0434\u044f \u0435\u0434\u0432\u0430,<br \/>\n\u0418 \u0432\u043e\u0442 \u0431\u0435\u0437 \u043f\u044f\u0442\u0438 \u0447\u0435\u0442\u044b\u0440\u0435 \u0443\u0441\u043b\u044b\u0448\u0430\u043b\u0438 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430:<\/strong><\/p>\n<p>&#8220;\u041c\u044b \u043b\u0435\u0442\u0438\u043c, \u043a\u043e\u0432\u044b\u043b\u044f\u044f \u0432\u043e \u043c\u0433\u043b\u0435,<br \/>\n\u041c\u044b \u043f\u043e\u043b\u0437\u0435\u043c \u043d\u0430 \u043f\u043e\u0441\u043b\u0435\u0434\u043d\u0435\u043c \u043a\u0440\u044b\u043b\u0435.<br \/>\n\u0411\u0430\u043a \u043f\u0440\u043e\u0431\u0438\u0442, \u0445\u0432\u043e\u0441\u0442 \u0433\u043e\u0440\u0438\u0442 \u0438 \u043c\u0430\u0448\u0438\u043d\u0430 \u043b\u0435\u0442\u0438\u0442<br \/>\n\u041d\u0430 \u0447\u0435\u0441\u0442\u043d\u043e\u043c \u0441\u043b\u043e\u0432\u0435 \u0438 \u043d\u0430 \u043e\u0434\u043d\u043e\u043c \u043a\u0440\u044b\u043b\u0435&#8230;&#8221;<\/p>\n<p>\u041d\u0443, \u0434\u0435\u043b\u0430! \u041d\u043e\u0447\u044c \u0431\u044b\u043b\u0430!<br \/>\n\u0412 \u043d\u0430\u0441 \u0437\u0435\u043d\u0438\u0442\u043a\u0438 \u0431\u0438\u043b\u0438 \u0441 \u043a\u0430\u0436\u0434\u043e\u0433\u043e \u0443\u0433\u043b\u0430,<br \/>\n\u0412\u0440\u0430\u0436\u044c\u0438 \u0441\u0442\u0430\u0438 \u043b\u0435\u0442\u0430\u043b\u0438 \u0432\u043e \u043c\u0433\u043b\u0435 \u2013<br \/>\n\u00ab\u043c\u0435\u0441\u0441\u0435\u0440\u0448\u043c\u0438\u0442\u0442\u044b\u00bb, \u043e\u0440\u0435\u043b \u043d\u0430 \u043e\u0440\u043b\u0435.<br \/>\n\u00ab\u041c\u0435\u0441\u0441\u0435\u0440\u0448\u043c\u0438\u0442\u0442\u00bb \u043d\u0430\u043c\u0438 \u0441\u0431\u0438\u0442<br \/>\n\u0410 \u043d\u0430\u0448 \u00ab\u043f\u0442\u0435\u043d\u0447\u0438\u043a\u00bb \u043b\u0435\u0442\u0438\u0442<br \/>\n\u041d\u0430 \u0447\u0435\u0441\u0442\u043d\u043e\u043c \u0441\u043b\u043e\u0432\u0435 \u0438 \u043d\u0430 \u043e\u0434\u043d\u043e\u043c \u043a\u0440\u044b\u043b\u0435<\/p>\n<p>\u041d\u0443, \u0434\u0435\u043b\u0430! \u041d\u043e\u0447\u044c \u0431\u044b\u043b\u0430!<br \/>\n\u0418\u0445 \u043e\u0431\u044a\u0435\u043a\u0442\u044b \u0440\u0430\u0437\u0431\u043e\u043c\u0431\u0438\u043b\u0438 \u043c\u044b \u0434\u043e \u0442\u043b\u0430.<br \/>\n\u041c\u044b \u0443\u0448\u043b\u0438, \u043a\u043e\u0432\u044b\u043b\u044f\u044f \u0432\u043e \u043c\u0433\u043b\u0435,<br \/>\n\u041c\u044b \u043a \u0440\u043e\u0434\u043d\u043e\u0439 \u043f\u043e\u0434\u043b\u0435\u0442\u0430\u0435\u043c \u0437\u0435\u043c\u043b\u0435.<br \/>\n<strong>\u0412\u0441\u044f \u043a\u043e\u043c\u0430\u043d\u0434\u0430 \u0446\u0435\u043b\u0430 \u0438 \u043c\u0430\u0448\u0438\u043d\u0430 \u043f\u0440\u0438\u0448\u043b\u0430\u00a0<\/strong><strong><br \/>\n\u041d\u0430 \u0447\u0435\u0441\u0442\u043d\u043e\u043c \u0441\u043b\u043e\u0432\u0435 \u0438 \u043d\u0430 \u043e\u0434\u043d\u043e\u043c \u043a\u0440\u044b\u043b\u0435.<\/strong><\/p>\n<p>And some language notes:<\/p>\n<p><strong>\u0412\u043e\u0437\u0434<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0448\u043d\u044b\u0439 <\/strong><strong>\u043d\u0430\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0434<\/strong> &#8211; lit. air people &#8211; this is not really how we describe airmen, air traffic controllers, etc. But for the sake of the song, it works.<\/p>\n<p><strong>\u0411\u043e\u043c\u0431<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0451<\/span>\u0436\u043a\u0430<\/strong> &#8211; bombing; the planes that carry out <strong>\u0431\u043e\u043c\u0431<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0451<\/span>\u0436\u043a\u0430<\/strong> are <strong>\u0431\u043e\u043c\u0431\u0430\u0440\u0434\u0438\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0432\u0449\u0438\u043a\u0438 <\/strong>(bombers) is the Russian title of the song.<\/p>\n<p><strong>\u0421\u043a\u0440\u0435\u0441\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span><\/strong> &#8211; it means \u201cto scrape\u201d, but in this case it\u2019s more like \u201cto scan\u201d with a connotation that <strong>\u0440\u0430\u0434<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u0441\u0442\u044b<\/strong> (radio operators) had a difficult time catching the transmission.<\/p>\n<p><strong>\u042d\u0444<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u0440<\/strong> &#8211; comes from the word \u201cether\u201d, but, depending on context, it can mean either \u201cair waves\u201d \u00a0and \u201cair\u201d as when a TV show host says <strong>\u043c\u044b <\/strong><strong>\u0432 <\/strong><strong>\u043f\u0440\u044f\u043c<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u043c <\/strong><strong>\u044d\u0444<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u0440\u0435<\/strong> (we are live on air) or, in this case it would mean \u201cradio frequencies\u201d.<\/p>\n<p><strong>\u0412\u043e\u043b\u043d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span> <\/strong><strong>\u043d\u0430\u0439\u0434<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044f<\/span> <\/strong><strong>\u0435\u0434\u0432<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span><\/strong> &#8211; just barely finding the frequency (lit. the air wave)<\/p>\n<p><strong>\u041a\u043e\u0432\u044b\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044f<\/span>\u0442\u044c<\/strong> &#8211; to hobble, to limp<\/p>\n<p><strong>\u0412\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0436\u044c\u0438 <\/strong><strong>\u0441\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0438<\/strong> &#8211; as in English, in Russian airplanes are frequently likened to birds. So it makes sense to use the word <strong>\u0441\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u044f<\/strong> (flock) to describe enemy squadrons. The German <strong>\u043c\u0435\u0441\u0441\u0435\u0440\u0448\u043c<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u0442\u0442\u044b<\/strong> (Messerschmitt planes) are compared to <strong>\u043e\u0440\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044b<\/span><\/strong> (eagles) while Soviet planes are <strong>\u043f\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u043d\u0447\u0438\u043a\u0438<\/strong> (nestlings). Ordinarily, <strong>\u043e\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0451<\/span>\u043b<\/strong> (eagle) is a positive character in Russian folklore (i.e. in a once popular war song soldiers are called <strong>\u043e\u0440\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044b<\/span> <\/strong><strong>\u0431\u043e\u0435\u0432<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044b<\/span>\u0435<\/strong> (fighting eagles)). However, when you put a bird of prey next to a nestling, you know which side you are rooting for.<\/p>\n<p><strong>\u041e\u0431\u044a<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u043a\u0442<\/strong> &#8211; in the formal military speak it\u2019s \u201ca facility\u201d or \u201ca site\u201d.<\/p>\n<p><strong>\u0434\u043e <\/strong><strong>\u0442\u043b\u0430<\/strong> &#8211; to the ground; a common phrase is <strong>\u0441\u0433\u043e\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u0442\u044c <\/strong><strong>\u0434\u043e <\/strong><strong>\u0442\u043b\u0430<\/strong> (burn to the ground), but here it is changed to <strong>\u0440\u0430\u0437\u0431\u043e\u043c\u0431<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u0442\u044c <\/strong><strong>\u0434\u043e <\/strong><strong>\u0442\u043b\u0430<\/strong> (bomb something to pieces).<\/p>\n<p>While the song was very popular, it is worth remembering that some of those <strong>\u043e\u0431\u044a<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u043a\u0442\u044b<\/strong> (sites) were civilian targets, subjected to horrific firebombing, such as in Hamburg (in 1943) and in Dresden (in 1945). Keeping that in mind, I found the <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=X1-5or1qkUo\">music video<\/a> of this song remixed by the Russian rockers <strong>\u0427\u0438\u0436 &amp; Co<\/strong> (Chiz &amp; Co) rather off-putting.<\/p>\n<p>As they say in Russia, <strong>\u0438\u0437 <\/strong><strong>\u043f<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u0441\u043d\u0438 <\/strong><strong>\u0441\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0432\u0430 <\/strong><strong>\u043d\u0435 <\/strong><strong>\u0432<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044b<\/span>\u043a\u0438\u043d\u0435\u0448\u044c<\/strong> (lit. can\u2019t take a word out of a song). As we remember and commemorate <strong>\u0433\u0435\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0435\u0432 <\/strong><strong>\u0432\u043e\u0439\u043d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044b<\/span><\/strong> (war heroes) we also need to take the time to remember and commemorate the innocent victims of the war.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>While I was watching \u201cThey Fought for Their Land\u201d, it occurred to me that there was something missing from the movie. Unlike most other war movies, this one did not have a feature song. Sure, the main character occasionally breaks into a tune, but it\u2019s a popular pre-war song called \u041b\u044e\u0431\u043b\u044e (I Love), but most&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/we-still-carry-on\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":39,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[178,995],"tags":[8675,117582,117581,3664],"class_list":["post-2718","post","type-post","status-publish","hentry","category-history","category-soviet-union","tag-great-patriotic-war","tag-popular-war-songs","tag-soviet-war-songs","tag-world-war-ii"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2718","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/39"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2718"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2718\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6427,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2718\/revisions\/6427"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2718"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2718"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2718"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}