{"id":328,"date":"2009-05-31T10:09:03","date_gmt":"2009-05-31T14:09:03","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/?p=328"},"modified":"2009-05-31T10:09:03","modified_gmt":"2009-05-31T14:09:03","slug":"examples-of-strange-russian-expressions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/examples-of-strange-russian-expressions\/","title":{"rendered":"Examples of Strange Russian Expressions"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\">Sometimes Russians may say something that sounds so strange that you cannot &#8211; even though you know the meaning of all the words in the sentence they just uttered &#8211; for the life of you understand what they mean. An example is the famous expression <strong>\u00ab\u0434\u0430 \u043d\u0435\u0442\u00bb<\/strong> [\u2018yes no&#8217;] which I up until a couple of days ago always thought was closer to <strong>\u00ab\u0434\u0430\u00bb<\/strong> than <strong>\u00ab\u043d\u0435\u0442\u00bb<\/strong> but I was wrong. When Russians say <strong>\u00ab\u0434\u0430 \u043d\u0435\u0442\u00bb<\/strong> what they really mean is <strong>\u00ab\u043d\u0435\u0442\u00bb<\/strong>. For example: <strong>\u00ab\u0422\u044b \u043f\u043e\u0439\u0434<span style=\"text-decoration: underline\">\u0451<\/span>\u0448\u044c \u0437<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u0432\u0442\u0440\u0430 \u0432 \u043a\u0438\u043d<span style=\"text-decoration: underline\">\u043e<\/span>?\u00bb <\/strong>[\u2018Are you going to the movies tomorrow?] <strong>\u00ab\u0414\u0430 \u043d\u0435\u0442, \u043d\u0435 \u043f\u043e\u0439\u0434<span style=\"text-decoration: underline\">\u0443<\/span>\u00bb<\/strong> [No, I&#8217;m not going].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">But an even worse situation could occur when you&#8217;re a beginner at Russian or just a regular newbie in Russia and someone says to you: <strong>\u00ab\u0414\u0430\u0432<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u0439 \u0432\u043e\u0437\u044c\u043c<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span>!\u00bb<\/strong> What on Earth do they mean? Let&#8217;s try to understand by taking a closer look at these two words: <strong>\u00ab\u0434\u0430\u0432<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u0439\u00bb<\/strong> is the imperative form in singular from the imperfect verb <strong>\u00ab\u0434\u0430\u0432<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u0442\u044c\u00bb<\/strong> [to give] and <strong>\u00ab\u0432\u043e\u0437\u044c\u043c<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span>\u00bb<\/strong> is the imperative form in singular from the perfect verb <strong>\u00ab\u0432\u0437\u044f\u0442\u044c\u00bb<\/strong> [to take]. Logically, the sentence <strong>\u00ab\u0434\u0430\u0432<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u0439 \u0432\u043e\u0437\u044c\u043c<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span>!\u00bb<\/strong> should be translated as <em>\u2018give take!&#8217;<\/em>, but let&#8217;s remind ourselves of the fact that the imperative form <strong>\u00ab\u0434\u0430\u0432<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u0439\u00bb<\/strong> can also mean <em>\u2018let&#8217;s&#8217;<\/em> or <em>\u2018come on&#8217;<\/em> in Russian. Thus, when a Russian says this to you they are in fact not asking you to give them anything, but wanting you to take something from them. For example: <strong>\u00ab\u0414\u0430\u0432<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u0439 \u0432\u043e\u0437\u044c\u043c<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span> \u0435\u0449<span style=\"text-decoration: underline\">\u0451<\/span> \u043a\u0443\u0441<span style=\"text-decoration: underline\">\u043e<\/span>\u0447\u0435\u043a \u0442<span style=\"text-decoration: underline\">\u043e<\/span>\u0440\u0442\u0438\u043a\u0430!\u00bb<\/strong> [Come on <em>(go on) <\/em>and take another piece of cake!]<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Have you noticed that Russians say <strong>\u00ab\u043c\u044b \u0441 \u0442\u043e\u0431<span style=\"text-decoration: underline\">\u043e<\/span>\u0439\u00bb<\/strong> [\u2018we with you&#8217;] when what they really mean are <strong>\u00ab\u044f \u0441 \u0442\u043e\u0431<span style=\"text-decoration: underline\">\u043e<\/span>\u0439\u00bb<\/strong> [\u2018I with you&#8217;]? Once you get a hang of it and understand that the <strong>\u00ab\u043c\u044b\u00bb<\/strong> in the expression <strong>\u00ab\u043c\u044b \u0441 \u0442\u043e\u0431<span style=\"text-decoration: underline\">\u043e<\/span>\u0439\u00bb<\/strong> doesn&#8217;t mean <em>\u2018we&#8217;<\/em> as in <em>\u2018the person speaking plus other people not present at the current moment&#8217; <\/em>but actually only two people &#8211; <strong>\u00ab\u044f \u0438 \u0442\u044b\u00bb<\/strong> [I and you], things will move very smoothly in Russian daily life. What can be tough on the beginner is the first time you meet someone with whom you are \u00ab<strong>\u043d\u0430 \u0412\u044b\u00bb <\/strong>and they say &#8211; with only the two of you present at the time &#8211; <strong>\u00ab\u043c\u044b \u0441 \u0412<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u043c\u0438\u00bb<\/strong> [\u2018we with You&#8217;]. You might begin to wonder <em>&#8220;Who are all these other people?!&#8221;<\/em>, but do not worry, they&#8217;re only talking about you and themselves &#8211; in plural. The first time this happened to me I started to look around me for these <em>\u2018other people&#8217;<\/em> but it, of course, turned out to be a fruitless search.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">But there is another expression that truly \u2018takes the cake&#8217; as Strangest Russian Expression: <strong>\u00ab\u041b\u0430\u043f\u0448<span style=\"text-decoration: underline\">\u0443<\/span> \u043d<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span> \u0443\u0448\u0438 \u0432<span style=\"text-decoration: underline\">\u0435<\/span>\u0448\u0430\u0442\u044c \u043a\u043e\u043c<span style=\"text-decoration: underline\">\u0443<\/span>-\u043d\u0438\u0431<span style=\"text-decoration: underline\">\u0443<\/span>\u0434\u044c\u00bb<\/strong>. Yes, what does that expression mean? Let&#8217;s break it down word by word. <strong><a href=\"http:\/\/ru.wikipedia.org\/wiki\/%D0%9B%D0%B0%D0%BF%D1%88%D0%B0_%D0%B1%D1%8B%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F\" target=\"_blank\">\u00ab\u041b\u0430\u043f\u0448<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u00bb<\/a><\/strong> means <em>\u2018noodles; noodle soup&#8217; <\/em>[in the expression this word is in accusative: <strong>\u00ab\u043b\u0430\u043f\u0448<span style=\"text-decoration: underline\">\u0443<\/span>\u00bb<\/strong>]; <strong>\u00ab\u043d<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span> \u0443\u0448\u0438\u00bb<\/strong> (note that the stress falls on the preposition here!) means <em>\u2018on the ears&#8217;<\/em> since <strong>\u00ab<span style=\"text-decoration: underline\">\u0443<\/span>\u0448\u0438\u00bb<\/strong> is the plural form of the word <strong>\u00ab<span style=\"text-decoration: underline\">\u0443<\/span>\u0445\u043e\u00bb<\/strong> [ear]. The verb <strong>\u00ab\u0432<span style=\"text-decoration: underline\">\u0435<\/span>\u0448\u0430\u0442\u044c\u00bb<\/strong> means <em>\u2018to hang; hang up&#8217;<\/em> and is imperfect \u2018partner&#8217; of the \u2018verb couple&#8217; that has the perfect verb <strong>\u00ab\u043f\u043e\u0432<span style=\"text-decoration: underline\">\u0435<\/span>\u0441\u0438\u0442\u044c\u00bb<\/strong>. The expression&#8217;s last word, <strong>\u00ab\u043a\u043e\u043c<span style=\"text-decoration: underline\">\u0443<\/span>-\u043d\u0438\u0431<span style=\"text-decoration: underline\">\u0443<\/span>\u0434\u044c\u00bb<\/strong>, is dative and means that the <em>\u2018somebody&#8217; <\/em>in this context is an indirect object. So, what do we get? <em>&#8220;To hang noodle soup on the ears of someone&#8221;<\/em>? Yes, as a matter of fact that is the complete translation of this expression. But does that make any sense? No, I&#8217;m afraid not. That&#8217;s because what it means has clearly very little to do with noodles, maybe it has something to do with ears, though, since it means <em>\u2018to fool somebody&#8217;<\/em> and <em>\u2018to lie to somebody&#8217;<\/em>. The <em>\u2018fooling of someone&#8217;<\/em> and <em>\u2018lies told to someone&#8217;<\/em> in this expression is not first and foremost just untruthful, but more of a tricky and humorous character. I can&#8217;t seem to think of a proper English variant, maybe someone else has any idea?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">I&#8217;ve asked many Russians about the origin of this expression and received different answers. The most probable &#8211; perhaps because it is both culturally and historically interesting &#8211; is that the word <strong>\u00ab\u043b\u0430\u043f\u0448<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u00bb<\/strong> in itself is an <em>&#8216;exotic new thing&#8217;<\/em> since it arrived in Russia only in the early 1990&#8217;s and was for a long time something <em>&#8216;foreign to Russian culture&#8217;<\/em>. Hence it was (maybe still is?) something that one can hang on people&#8217;s ears &#8211; figuratively speaking &#8211; when telling lies to them.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sometimes Russians may say something that sounds so strange that you cannot &#8211; even though you know the meaning of all the words in the sentence they just uttered &#8211; for the life of you understand what they mean. An example is the famous expression \u00ab\u0434\u0430 \u043d\u0435\u0442\u00bb [\u2018yes no&#8217;] which I up until a couple&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/examples-of-strange-russian-expressions\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":28,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,8],"tags":[1232,1321,1500,1501,1572,1599],"class_list":["post-328","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","category-language","tag-russian-expressions","tag-strange-russian-expressions","tag-1500","tag-1501","tag-1572","tag-1599"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/328","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=328"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/328\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=328"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=328"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=328"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}