{"id":3333,"date":"2012-07-11T08:02:47","date_gmt":"2012-07-11T08:02:47","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/?p=3333"},"modified":"2012-07-12T19:38:14","modified_gmt":"2012-07-12T19:38:14","slug":"look-it-up-in-ozhegov-or-using-a-russian-dictionary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/look-it-up-in-ozhegov-or-using-a-russian-dictionary\/","title":{"rendered":"Look It Up in Ozhegov! (or, &#8220;Using a Russian dictionary&#8221;)"},"content":{"rendered":"<p>From the earliest days of learning Russian as a foreign language, we all make frequent use of a <b>\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432<u>\u043e<\/u>\u0434\u043d\u044b\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432<u>\u0430<\/u>\u0440\u044c<\/b> (&#8220;translation dictionary&#8221;), whether it&#8217;s English\/Russian, French\/Russian, Chinese\/Russian, or whatever our native language may be.<\/p>\n<p>But as you gradually progress in your studies, it helps to become familiar with a different kind of reference tool, namely a Russian <b>\u0442\u043e\u043b\u043a<u>\u043e<\/u>\u0432\u044b\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432<u>\u0430<\/u>\u0440\u044c<\/b> &#8212; i.e., a plain ol&#8217; &#8220;dictionary dictionary,&#8221; with words and definitions <i>all in Russian<\/i>.<\/p>\n<p>There are various such dictionaries to choose from, but undoubtedly the best-known is &#8220;Ozhegov&#8217;s Dictionary of the Russian Language,&#8221; named for its <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Sergey_Ozhegov\">original compiler<\/a>. <b>\u0421\u0435\u0440\u0433<u>\u0435<\/u>\u0439 \u0418\u0432<u>\u0430<\/u>\u043d\u043e\u0432\u0438\u0447 <u>\u041e<\/u>\u0436\u0435\u0433\u043e\u0432<\/b> (1900-1964) was an eminent Soviet lexicographer, and can arguably be considered the &#8220;Russian Noah Webster&#8221;; the dictionary bearing his name remains widely accepted as the go-to authority on Russian usage.<\/p>\n<div style=\"width:350px;margin:20px\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2012\/07\/rugby_soccer_quilt.jpg\" aria-label=\"Rugby Soccer Quilt\"><img decoding=\"async\"  alt=\"Ozhegov&#039;s Dictionary (with lab rats for scale)\" width=\"350\" class=\"alignnone size-full wp-image-3343\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2012\/07\/rugby_soccer_quilt.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2012\/07\/rugby_soccer_quilt.jpg 500w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2012\/07\/rugby_soccer_quilt-350x235.jpg 350w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/a><br \/>\nMy treasured copy of <b>\u00ab\u0421\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u044c \u0420\u0443\u0441\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u042f\u0437\u044b\u043a\u0430 \u0421.\u0418. \u041e\u0436\u0435\u0433\u043e\u0432\u0430\u00bb<\/b>, which I love almost as much as I loved my late rats &#8220;Rugby&#8221; and &#8220;Soccer&#8221; (included for scale). Scroll down to the bottom of the post for some useless but fun trivia about this historic 1972 edition!<\/div>\n<p>Of course, for beginning students, there&#8217;s one problem with a <b>\u0442\u043e\u043b\u043a<u>\u043e<\/u>\u0432\u044b\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432<u>\u0430<\/u>\u0440\u044c<\/b> &#8212; absolutely everything is in Russian! For example (since I wrote about birds in my previous post), here&#8217;s what you&#8217;d find for <b>\u043f\u0442<u>\u0438<\/u>\u0446\u0430<\/b> (&#8220;bird&#8221;) in a dictionary like Ozhegov&#8217;s:<\/p>\n<p><span style=\"font-family:monospace\"><b>\u043f\u0442<u>\u0438<\/u>\u0446\u0430<\/b>, -\u044b, <i>\u0436.<\/i> &#8212; \u041f\u043e\u043a\u0440<u>\u044b<\/u>\u0442\u043e\u0435 \u043f<u>\u0435<\/u>\u0440\u044c\u044f\u043c\u0438, \u0442\u0435\u043f\u043b\u043e\u043a\u0440<u>\u043e<\/u>\u0432\u043d\u043e\u0435, \u044f\u0439\u0446\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434<u>\u0443<\/u>\u0449\u0435\u0435, \u043f\u043e\u0437\u0432\u043e\u043d<u>\u043e<\/u>\u0447\u043d\u043e\u0435 \u0436\u0438\u0432<u>\u043e<\/u>\u0442\u043d\u043e\u0435 \u0441 \u043a\u0440<u>\u044b<\/u>\u043b\u044c\u044f\u043c\u0438, \u0434\u0432\u0443\u043c<u>\u044f<\/u> \u043d\u043e\u0433<u>\u0430<\/u>\u043c\u0438, \u0438 \u043a\u043b<u>\u044e<\/u>\u0432\u043e\u043c.<\/span><\/p>\n<p>Obviously, if you&#8217;re new to the language, most or all of the words in the definition may be unknown to you! So why would you want to fork over money for a big, heavy, dead-tree dictionary that you can barely use because you don&#8217;t know enough Russian yet? <\/p>\n<p>Fortunately, there&#8217;s another option nowadays: you can use the totally free online &#8220;Russian Wiktionary,&#8221; aka <a href=\"http:\/\/ru.wiktionary.org\/\">\u0412\u0438\u043a\u0438\u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u044c<\/a> (ru.wiktionary.org) &#8212; whose content is substantially drawn from Ozhegov&#8217;s and other printed dictionaries. <\/p>\n<p>In fact, apart from costing you nothing, <b>\u0412\u0438\u043a\u0438\u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u044c<\/b> is in some ways <i>better<\/i> than a typical dead-tree <b>\u0442\u043e\u043b\u043a<u>\u043e<\/u>\u0432\u044b\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432<u>\u0430<\/u>\u0440\u044c<\/b>. For example, to save on ink and paper, the latter will generally offer rather minimal information about conjugation and declension. Look up a verb and in many cases you&#8217;ll find only the infinitive plus the 1st and 2nd singular present forms (it&#8217;s assumed that, given these, a native speaker can deduce all the other forms). But a <b>\u0412\u0438\u043a\u0438\u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u044c<\/b> word-entry will often have an exhaustively complete conjugation\/declension table with every possible form that a verb, noun, or adjective can take.<\/p>\n<p>Moreover &#8212; and also for reasons of economizing &#8212; a Russian printed dictionary may offer little or no info about a word&#8217;s etymology. But many (not all!) <b>\u0412\u0438\u043a\u0438\u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u044c<\/b> entries include detailed word histories connecting Russian terms with Proto-Slavic and Indo-European. <\/p>\n<p>Alas, you won&#8217;t <i>always<\/i> find etymologies (or antonyms, or usage example sentences, etc.) in <b>\u0412\u0438\u043a\u0438\u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u044c<\/b>, which brings us to its primary drawback: as is the nature of &#8220;Wiki&#8221; sites, it&#8217;s largely the work of volunteers, and thus some of the entries are far less complete than others.<\/p>\n<p>Even so, it&#8217;s FREE, and well worth your time to explore.<\/p>\n<p>To give a simple example, the word <b>\u043c\u043e\u0442<u>\u043e<\/u>\u0440<\/b> hardly needs translation, and if you even bothered looking it up in a <b>\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432<u>\u043e<\/u>\u0434\u043d\u044b\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432<u>\u0430<\/u>\u0440\u044c<\/b>, it would simply give you &#8220;motor; engine.&#8221;<\/p>\n<p>But you&#8217;d get a bit more Russian vocabulary by turning to a  <b>\u0442\u043e\u043b\u043a<u>\u043e<\/u>\u0432\u044b\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432<u>\u0430<\/u>\u0440\u044c<\/b>, which will inform that there are two common types of <b>\u043c\u043e\u0442<u>\u043e<\/u>\u0440<\/b> &#8212; the self-explanatory <b>\u00ab\u044d\u043b\u0435\u043a\u0442\u0440<u>\u0438<\/u>\u0447\u0435\u0441\u043a\u0438\u0439\u00bb<\/b> and also the <b>\u00ab<span style=\"background-color:yellow\" title=\"cf.  \u00ab\u0434\u0432\u0438\u0433\u0430\u044e\u0441\u044c\u00bb, ''I am moving'' and \u00ab\u0434\u0432\u0438\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435\u00bb, ''movement''\">\u0434\u0432<u>\u0438<\/u>\u0433\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c<\/span> \u0432\u043d<u>\u0443<\/u>\u0442\u0440\u0435\u043d\u043d\u0435\u0433\u043e <span style=\"background-color:yellow\" title=\"cf.  \u00ab\u0433\u043e\u0440\u0435\u0442\u044c\u00bb, ''to be burning; be on fire'' and \u00ab\u0433\u043e\u0440\u044f\u0447\u0438\u0439\u00bb, ''hot''\">\u0441\u0433\u043e\u0440<u>\u0430<\/u>\u043d\u0438\u044f<\/span>\u00bb<\/b> (&#8220;engine of internal combustion&#8221;). So instead of just an English translation, you get a <i>synonym<\/i> <b>\u00ab\u0434\u0432<u>\u0438<\/u>\u0433\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u00bb<\/b> that&#8217;s also worth learning, plus the phrase for &#8220;internal combustion,&#8221; which you probably don&#8217;t need as a beginner, but could be useful later.<\/p>\n<p>And going back to that long-mouthful of a definition for <b>\u00ab\u043f\u0442<u>\u0438<\/u>\u0446\u0430\u00bb<\/b>, it actually does include some words that are useful for beginners, such as &#8220;animal&#8221; and &#8220;wing.&#8221; (But you can put off <b>\u00ab\u044f\u0439\u0446\u0435\u043a\u043b\u0430\u0434<u>\u0443<\/u>\u0449\u0438\u0439\u00bb<\/b>, &#8220;egg-laying; oviparous&#8221; until much later! The whole definition reads &#8220;A covered-with-feathers, warmblooded, egg-laying, vertebrate animal with wings, two legs, and a beak.&#8221;)<\/p>\n<p>So, if you saw my comment to Yelena&#8217;s &#8220;Russian in 5 Minutes a Day&#8221; post, in which I recommended the habit of trying to define a Russian word with a (short) Russian sentence, you could prune down that overly long dictionary definition and come up with something like:<\/p>\n<p><b>\u00ab\u041f\u0442<u>\u0438<\/u>\u0446\u0430 &#8212; <u>\u044d<\/u>\u0442\u043e \u0436\u0438\u0432<u>\u043e<\/u>\u0442\u043d\u043e\u0435 \u0441 \u043f<u>\u0435<\/u>\u0440\u044c\u044f\u043c\u0438.\u00bb<\/b><br \/>\n(&#8220;A bird is an animal with feathers.&#8221;)<\/p>\n<p>Finally, any Russian <b>\u0442\u043e\u043b\u043a<u>\u043e<\/u>\u0432\u044b\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432<u>\u0430<\/u>\u0440\u044c<\/b> is going to be chock-full of abbreviations that can be mystifying to us foreigners. So, here&#8217;s a handy-dandy table for you to <b>print out, laminate, and stick on your refrigerator<\/b> for convenient reference! Or just bookmark it, whatever:<\/p>\n<div style=\"width:95%;border: 1px gray dashed;margin:20px;padding:10px\">\n<table>\n<tr style=\"vertical-align:center;text-align:center\">\n<td style=\"width:20%\"><i>Abbr. in<br \/> Russ. Dic.<\/i><\/td>\n<td style=\"width:40%\"><b>Spelled Out in Full<\/b><\/td>\n<td style=\"width:40%\">&#8220;What It Means&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td colspan=\"3\" style=\"text-align:center;background-color:red;color:white;font-weight:bold\">General Grammar Terms<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td style=\"width:20%\"><i>\u0431\u0435\u0437\u043b.<\/i><\/td>\n<td style=\"width:40%\"><b>\u0431\u0435\u0437\u043b<u>\u0438<\/u>\u0447\u043d\u043e\u0435<\/b><\/td>\n<td style=\"width:40%\">&#8220;impersonal&#8221; <i>(E.g., Dative constructions like <b>\u041c\u043d<u>\u0435<\/u> \u0445<u>\u043e<\/u>\u0447\u0435\u0442\u0441\u044f<\/b>, &#8220;I want,&#8221; but lit. &#8220;It is wanted to me&#8221;)<\/i><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0433\u043b.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0433\u043b\u0430\u0433<u>\u043e<\/u>\u043b<\/b><\/td>\n<td>&#8220;verb&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0435\u0434.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0435\u0434<u>\u0438<\/u>\u043d\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e\u0435 \u0447\u0438\u0441\u043b<u>\u043e<\/u><\/b><\/td>\n<td>&#8220;singular number&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0436.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0436<u>\u0435<\/u>\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0440<u>\u043e<u>\u0434<\/b><\/td>\n<td>&#8220;feminine gender&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043c.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043c\u0443\u0436\u0441\u043a<u>\u043e<\/u>\u0439 \u0440<u>\u043e<\/u>\u0434<\/b><\/td>\n<td>&#8220;masculine gender&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043c\u0435\u0441\u0442.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043c\u0435\u0441\u0442\u043e\u0438\u043c<u>\u0435<\/u>\u043d\u0438\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;pronoun&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043c\u043d.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043c\u043d<u>\u043e<\/u>\u0436\u0435\u0441\u0442\u0432\u0435\u043d\u043d\u043e\u0435 \u0447\u0438\u0441\u043b<u>\u043e<\/u><\/b><\/td>\n<td>&#8220;plural number&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043d\u0430\u0440\u0435\u0447.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043d\u0430\u0440<u>\u0435<\/u>\u0447\u0438\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;adverb&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043f\u0440\u0438\u043b.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043f\u0440\u0438\u043b\u0430\u0433<u>\u0430<\/u>\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u043e\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;adjective&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0441\u0440.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0441\u0440<u>\u0435<\/u>\u0434\u043d\u0438\u0439 \u0440<u>\u043e<\/u>\u0434<\/b><\/td>\n<td>&#8220;neuter gender&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0441\u0443\u0449.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0441\u0443\u0449\u0435\u0441\u0442\u0432<u>\u0438<\/u>\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u043e\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;noun&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<p><\/span><\/p>\n<tr>\n<td colspan=\"3\" style=\"text-align:center;background-color:red;color:white;font-weight:bold\">Terms for Nouns and Adjectives<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0432\u0438\u043d.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0432\u0438\u043d<u>\u0438<\/u>\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0430\u0434<u>\u0435<\/u>\u0436<\/b><\/td>\n<td>&#8220;accusative case&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0434\u0430\u0442.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0434<u>\u0430<\/u>\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0430\u0434<u>\u0435<\/u>\u0436<\/b> <\/td>\n<td>&#8220;dative case&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0438\u043c.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0438\u043c\u0435\u043d<u>\u0438<\/u>\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0430\u0434<u>\u0435<\/u>\u0436 <\/b><\/td>\n<td>&#8220;nominative case&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043f\u0440\u0435\u0432\u043e\u0441\u0445.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043f\u0440\u0435\u0432\u043e\u0441\u0445<u>\u043e<\/u>\u0434\u043d\u0430\u044f \u0441\u0442<u>\u0435<\/u>\u043f\u0435\u043d\u044c<\/b><\/td>\n<td>&#8220;superlative degree&#8221; of adj.<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043f\u0440\u0435\u0434\u043b.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043f\u0440\u0435\u0434\u043b<u>\u043e<\/u>\u0436\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0430\u0434<u>\u0435<\/u>\u0436<\/b><\/td>\n<td>&#8220;prepositional case&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0440\u043e\u0434.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0440\u043e\u0434<u>\u0438<\/u>\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0430\u0434<u>\u0435<\/u>\u0436<\/b><\/td>\n<td>&#8220;genitive case&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0441\u043a\u0430\u0437.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0441\u043a\u0430\u0437<u>\u0443<\/u>\u0435\u043c\u043e\u0435<\/b> or <b>\u0432 \u0437\u043d\u0430\u0447<u>\u0435<\/u>\u043d\u0438\u0438 \u0441\u043a\u0430\u0437<u>\u0443<\/u>\u0435\u043c\u043e\u0433\u043e<\/b><\/td>\n<td>&#8220;predicate&#8221; or &#8220;in a predicate sense&#8221; <i>(Note: the meanings of some adjectives can change a bit if they&#8217;re used predicatively)<\/i><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0441\u0440\u0430\u0432\u043d.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0441\u0440\u0430\u0432\u043d<u>\u0438<\/u>\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u0430\u044f \u0441\u0442<u>\u0435<\/u>\u043f\u0435\u043d\u044c<\/b><\/td>\n<td>&#8220;comparative degree&#8221; of adj.<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0442\u0432.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0442\u0432\u043e\u0440<u>\u0438<\/u>\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u043f\u0430\u0434<u>\u0435<\/u>\u0436<\/b><\/td>\n<td>&#8220;instrumental case&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0443\u043c\u0435\u043d\u044c\u0448.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0443\u043c\u0435\u043d\u044c\u0448<u>\u0438<\/u>\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u043e\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;diminutive&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\" style=\"text-align:center;background-color:red;color:white;font-weight:bold\">Verb-Related Terms<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0431\u0443\u0434.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0431<u>\u0443<\/u>\u0434\u0443\u0449\u0435\u0435 \u0432\u0440<u>\u0435<\/u>\u043c\u044f<\/b><\/td>\n<td>&#8220;future tense&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0434\u0435\u0435\u043f\u0440.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0434\u0435\u0435\u043f\u0440\u0438\u0447<u>\u0430<\/u>\u0441\u0442\u0438\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;adverbial participal&#8221; <i>(Note: may be called &#8220;gerund&#8221; in some grammar texts, though it has ZERO in common with English or Latin gerunds!)<\/i><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043d\u0430\u0441\u0442.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043d\u0430\u0441\u0442\u043e<u>\u044f<\/u>\u0449\u0435\u0435 \u0432\u0440<u>\u0435<\/u>\u043c\u044f<\/b><\/td>\n<td>&#8220;present tense&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043d\u0435\u043e\u043f\u0440.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043d\u0435\u043e\u043f\u0440\u0435\u0434\u0435\u043b\u0451\u043d\u043d\u043e\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;infinitive&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043d\u0435\u0441\u043e\u0432.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043d\u0435\u0441\u043e\u0432\u0435\u0440\u0448<u>\u0435<\/u>\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0432<u>\u0438<\/u>\u0434<\/b><\/td>\n<td>&#8220;imperfective aspect&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043f\u043e\u0432.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043f\u043e\u0432\u0435\u043b<u>\u0438<\/u>\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u043e\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;imperative&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043f\u0440\u0438\u0447.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043f\u0440\u0438\u0447<u>\u0430<\/u>\u0441\u0442\u0438\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;participal&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043f\u0440\u043e\u0448.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043f\u0440\u043e\u0448<u>\u0435<\/u>\u0434\u0448\u0435\u0435 \u0432\u0440<u>\u0435<\/u>\u043c\u044f<\/b><\/td>\n<td>&#8220;past tense&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0441\u043e\u0432.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0441\u043e\u0432\u0435\u0440\u0448<u>\u0435<\/u>\u043d\u043d\u044b\u0439 \u0432<u>\u0438<\/u>\u0434<\/b><\/td>\n<td>&#8220;perfective aspect&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"3\" style=\"text-align:center;background-color:red;color:white;font-weight:bold\">Usage\/Style Notations<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0431\u0440\u0430\u043d.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0431\u0440<u>\u0430<\/u>\u043d\u043d\u043e\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;vulgar term of abuse&#8221; <i>(not necessarily obscene, but coarse and rude)<\/i><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0432\u044b\u0441\u043e\u043a.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0432\u044b\u0441<u>\u043e<\/u>\u043a\u043e\u0433\u043e \u0441\u0442<u>\u0438<\/u>\u043b\u044f<\/b><\/td>\n<td>&#8220;lofty \/ highflown style&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043a\u043d\u0438\u0436\u043d.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043a\u043d<u>\u0438<\/u>\u0436\u043d\u043e\u0433\u043e \u0441\u0442<u>\u0438<\/u>\u043b\u044f<\/b><\/td>\n<td>&#8220;bookish \/ literary&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043b\u0430\u0441\u043a.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043b\u0430\u0441\u043a<u>\u0430<\/u>\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u043e\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;term of endearment&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0440\u0430\u0437\u0433.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0440\u0430\u0437\u0433\u043e\u0432<u>\u043e<\/u>\u0440\u043d\u043e\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;colloquial&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043f\u0435\u0440\u0435\u043d.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043f\u0435\u0440\u0435\u043d<u>\u043e<\/u>\u0441\u043d\u043e\u0435 \u0437\u043d\u0430\u0447<u>\u0435<\/u>\u043d\u0438\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;figurative sense&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043f\u0440\u043e\u0441\u0442.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043f\u0440\u043e\u0441\u0442\u043e\u0440<u>\u0435<\/u>\u0447\u0438\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;<span style=\"background-color:yellow\" title=\"However, not necessarily obscene \u00ab\u043c\u0430\u0442\u00bb, not necessarily short-lived \u00ab\u0441\u043b\u044d\u043d\u0433\u00bb, and not necessarily criminal \u00ab\u0430\u0440\u0433\u043e\u00bb\">lowbrow<\/span>, semi-literate vernacular&#8221; <i>(But often used by educated speakers for effect, as in &#8220;There Ain&#8217;t Nothin&#8217; Like a Dame!&#8221;)<\/i><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u043f\u0440\u0435\u043d\u0435\u0431\u0440.<\/i><\/td>\n<td><b>\u043f\u0440\u0435\u043d\u0435\u0431\u0440\u0435\u0436<u>\u0438<\/u>\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u043e<\/b><\/td>\n<td>&#8220;disparaging; pejorative&#8221;<\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0441\u0442\u0430\u0440.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0441\u0442\u0430\u0440<u>\u0438<\/u>\u043d\u043d\u043e\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;archaic&#8221; <i>(Like &#8220;Whither goest thou?&#8221; in English)<\/i><\/td>\n<\/tr>\n<tr style=\"vertical-align:top\">\n<td><i>\u0443\u0441\u0442\u0430\u0440.<\/i><\/td>\n<td><b>\u0443\u0441\u0442\u0430\u0440<u>\u0435<\/u>\u043b\u043e\u0435<\/b><\/td>\n<td>&#8220;out of current use; obsolete&#8221; <i>(Like &#8220;you&#8217;re the bee&#8217;s knees!&#8221; and other 1920s slang)<\/i><\/td>\n<\/tr>\n<\/table>\n<\/div>\n<p><\/p>\n<p>For example, if you look up the verb <b>\u0445\u043e\u0442<u>\u0435<\/u>\u0442\u044c<\/b> in Ozhegov, the definition includes the usage note <i>\u043a\u043e\u0433\u043e\/\u0447\u0442\u043e \u0438\u043b\u0438 \u0441 \u043d\u0435\u043e\u043f\u0440.<\/i> &#8212; meaning that it may take a noun object in the accusative (\u043a\u043e\u0433\u043e\/\u0447\u0442\u043e) or may be followed by an infinitive verb (\u0441 \u043d\u0435\u043e\u043f\u0440.).<\/p>\n<p><strong>P.S.<\/strong> Don&#8217;t despair that the list seems so long &#8212; I&#8217;m certainly not recommending that you ought to throw yourself into memorizing the whole thing! But it can be worth your while if you gradually develop a &#8220;passive familiarity&#8221; with the terms so that you&#8217;ll at least sorta\/kinda recognize them if you see &#8217;em.<\/p>\n<p><b>P.P.S. Special Bonus: Soviet Kitsch!!!<\/b><\/p>\n<p>By the way, the reason I particularly &#8220;treasure&#8221; my personal copy of Ozhegov&#8217;s dictionary is that it&#8217;s a 1972 edition (i.e., from deep in the Brezhnev era, when I was a year old!) &#8212; and read today, it&#8217;s a essentially a time-capsule of how Soviet politics intersected with the academic field of lexicography. Most of the definitions, mind you, are apolitical and still valid today. But here and there, the authors (not necessarily Ozhegov himself) editorialized without even &#8220;a whisper of a hint of a suggestion&#8221; of neutrality. <\/p>\n<p>Look up <b>\u043a\u0430\u043f\u0438\u0442\u0430\u043b<u>\u0438<\/u>\u0437\u043c<\/b>, for instance, and you&#8217;ll get all the expected Marxist <b>\u0448\u0430\u0431\u043b<u>\u043e<\/u>\u043d\u044b<\/b> (&#8220;cliches; boilerplate&#8221;), including the somewhat redundant info that <b>\u043a\u0430\u043f\u0438\u0442\u0430\u043b<u>\u0438<\/u>\u0437\u043c<\/b> is characterized by <b>\u043a\u0430\u043f\u0438\u0442\u0430\u043b<u>\u0438<\/u>\u0441\u0442\u044b, \u044d\u043a\u0441\u043f\u043b\u0443\u0430\u0442<u>\u0438<\/u>\u0440\u0443\u044e\u0449\u0438\u0435 \u0442\u0440<u>\u0443<\/u>\u0434 \u043d\u0430\u0451\u043c\u043d\u044b\u0445 \u0440\u0430\u0431<u>\u043e<\/u>\u0447\u0438\u0445<\/b> (&#8220;capitalists who exploit the labor of hired workers&#8221;). But there&#8217;s no mention of such key concepts as <b>\u0440<u>\u044b<\/u>\u043d\u043e\u0447\u043d\u0430\u044f \u0441\u0442<u>\u043e<\/u>\u0438\u043c\u043e\u0441\u0442\u044c<\/b> (&#8220;market value\/worth&#8221;) &#8212; which you WILL find in a modern, post-Soviet <b>\u0442\u043e\u043b\u043a<u>\u043e<\/u>\u0432\u044b\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432<u>\u0430<\/u>\u0440\u044c<\/b>, however. And the &#8220;usage example sentence&#8221; has the subtlety of a sledgehammer: <i>\u0413<u>\u0438<\/u>\u0431\u0435\u043b\u044c \u043a\u0430\u043f\u0438\u0442\u0430\u043b<u>\u0438<\/u>\u0437\u043c\u0430 \u043d\u0435\u0438\u0437\u0431<u>\u0435<\/u>\u0436\u043d\u0430<\/i> &#8212; &#8220;The extinction of capitalism is inevitable&#8221;. (Still, I have to credit the editors with SOME restraint for not using the verb <b>\u0443\u0433\u043d\u0435\u0442\u0430\u0442\u044c<\/b>, &#8220;to oppress,&#8221; or any of its derivatives&#8230;)<\/p>\n<p>Of course, it&#8217;s hardly a total surprise that a Soviet dictionary would have treated <b>\u043a\u0430\u043f\u0438\u0442\u0430\u043b<u>\u0438<\/u>\u0437\u043c<\/b> in a blatantly negative way. But sometimes, &#8220;political spin&#8221; turns up in places you wouldn&#8217;t expect it. For instance, one page before the (predictably) glowing definition of <b>\u043a\u043e\u043c\u043c\u0443\u043d<u>\u0438<\/u>\u0437\u043c<\/b>, here&#8217;s the actual entry for the word meaning &#8220;comic book&#8221; or &#8220;comic strip&#8221; &#8212; note the first three words that I&#8217;ve highlighted in red:<\/p>\n<p><span style=\"font-family:monospace\"><b>\u043a<u>\u043e<\/u>\u043c\u0438\u043a\u0441<\/b> -\u0430, <i>\u043c<\/i>. <span style=\"color:red\">\u0412 \u0431\u0443\u0440\u0436\u0443<u>\u0430<\/u>\u0437\u043d\u044b\u0445 \u0441\u0442\u0440<u>\u0430<\/u>\u043d\u0430\u0445:<\/span> \u043d\u0435\u0431\u043e\u043b\u044c\u0448<u>\u0430<\/u>\u044f \u0438\u043b\u043b\u044e\u0441\u0442\u0440\u0438\u0440<u>\u043e<\/u>\u0432\u0430\u043d\u043d\u0430\u044f \u043a\u043d<u>\u0438<\/u>\u0436\u043a\u0430 <u>\u0438<\/u>\u043b\u0438 \u0441<u>\u0435<\/u>\u0440\u0438\u044f \u0440\u0438\u0441<u>\u0443<\/u>\u043d\u043a\u043e\u0432 \u043b\u0451\u0433\u043a\u043e\u0433\u043e, \u043e\u0431<u>\u044b<\/u>\u0447\u043d\u043e \u043f\u0440\u0438\u043a\u043b\u044e\u0447<u>\u0435<\/u>\u043d\u0447\u0435\u0441\u043a\u043e\u0433\u043e \u0441\u043e\u0434\u0435\u0440\u0436<u>\u0430<\/u>\u043d\u0438\u044f.<\/span><\/p>\n<p>(&#8220;In bourgeois countries: a small illustrated book or a series of drawings having <span style=\"background-color:yellow\" title=\"Arguably, ''frivolous'' or ''unserious'' would be better translations of \u00ab\u043b\u0451\u0433\u043a\u0438\u0439\u00bb in this particular context\">light<\/span>, usually adventure-oriented content.&#8221;)<\/p>\n<p>To me, it&#8217;s fascinating that an unknown editor (or a supervising bureaucrat) <b>considered it important<\/b> to remind dictionary-users that comic books [!] are symptomatic of the bourgeoisie &#8212; and, <i>ipso facto<\/i>, inherently un-Soviet.<\/p>\n<p>The adjective <b>\u0431\u0443\u0440\u0436\u0443<u>\u0430<\/u>\u0437\u043d\u044b\u0439<\/b> and the corresponding noun <b>\u0431\u0443\u0440\u0436\u0443\u0430\u0437<u>\u0438<\/u>\u044f<\/b>, in fact, occur with rather startling frequency in Ozhegov&#8217;s dictionary (at least in my 1972 edition), to the extent that you could make a drinking game out of it: Open the dictionary to a random word and if there&#8217;s any reference to <i>bourgeois(ie)<\/i> in the definition, everybody takes a vodka shot.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"235\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2012\/07\/rugby_soccer_quilt-350x235.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"Ozhegov&#039;s Dictionary (with lab rats for scale)\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2012\/07\/rugby_soccer_quilt-350x235.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2012\/07\/rugby_soccer_quilt.jpg 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>From the earliest days of learning Russian as a foreign language, we all make frequent use of a \u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434\u043d\u044b\u0439 \u0441\u043b\u043e\u0432\u0430\u0440\u044c (&#8220;translation dictionary&#8221;), whether it&#8217;s English\/Russian, French\/Russian, Chinese\/Russian, or whatever our native language may be. But as you gradually progress in your studies, it helps to become familiar with a different kind of reference tool, namely&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/look-it-up-in-ozhegov-or-using-a-russian-dictionary\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":94,"featured_media":3343,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[8,7828,995],"tags":[2067,117631,1248,111747],"class_list":["post-3333","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-language","category-russian-for-beginners","category-soviet-union","tag-dictionary","tag-general-reference-article-2","tag-russian-language","tag-useful-russian-phrases"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3333","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/94"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3333"}],"version-history":[{"count":26,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3333\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11259,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3333\/revisions\/11259"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3343"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3333"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3333"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3333"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}