{"id":4012,"date":"2012-10-29T08:00:41","date_gmt":"2012-10-29T08:00:41","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/?p=4012"},"modified":"2014-07-17T18:58:46","modified_gmt":"2014-07-17T18:58:46","slug":"karaoke-in-russian-or-at-least-faking-it","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/karaoke-in-russian-or-at-least-faking-it\/","title":{"rendered":"Karaoke in Russian (or at least &#8220;faking it&#8221;)"},"content":{"rendered":"<p>Pick the correct song lyrics:<\/p>\n<ol type=\"A\">\n<li>\u266a\u266b Those were the days, my friend, we thought they&#8217;d never end&#8230; \u266a\u266b<\/li>\n<li>\u266a\u266b <b>\u0414\u043e\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0433\u043e\u0439 \u0434\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u043d\u043d\u043e\u044e \u0438 \u043d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0447\u044c\u044e \u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u043d\u043d\u043e\u044e&#8230;<\/b> \u266a\u266b<\/li>\n<li>\u266a\u266b Try our ge-<i>fil<\/i>-te fish, it&#8217;s such a <i>ta<\/i>-sty dish&#8230; \u266a\u266b<\/li>\n<\/ol>\n<p>In fact, all three lines &#8212; along with many other variants in dozens of languages &#8212; have been sung to the exact same melody. It turns out that although very few Russian tunes can be found on karaoke machines in the English-speaking world, you can &#8220;fake it,&#8221; because there are some classic Soviet pop-ditties whose Russian lyrics can be sung to the same melodies as English songs. You can even pair up with some friends who don&#8217;t know Russian, and take turns singing the verses in two different languages.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Your safest bet, of course, is &#8220;Those Were the Days,&#8221; aka &#8220;The Tavern,&#8221; which was a monster hit for Mary Hopkins in 1968 &#8212; I think you&#8217;d have trouble finding a karaoke machine anywhere in the world that <i>doesn&#8217;t<\/i> include this song.<\/p>\n<p>And I&#8217;m sure most students of Russian are aware that the American composer (one Gene Raskin) actually <span style=\"text-decoration: line-through;\">ripped off<\/span> <i>borrowed<\/i> the tune from an &#8220;anon. &amp; trad. Russian melody&#8221; called <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"both words are instrumental singular -- so the antique record-label above is ''misplelled''!\"><b>\u00ab\u0414\u043e\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0433\u043e\u0439 \u0434\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u043d\u043d\u043e\u044e\u00bb<\/b><\/span>. But maybe you didn&#8217;t know that <b>\u00ab\u0414\u043e\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0433\u043e\u0439 \u0434\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u043d\u043d\u043e\u044e\u00bb<\/b> is NOT actually a traditional folk-song by &#8220;Ivan Anonymousovich&#8221; &#8212; mind you, it really does come from Russia, but it only goes back to the Jazz Age, having been written (and copyrighted) in the 1920s by the team of <b>\u0411\u043e\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u0441 \u0424\u043e\u043c\u0438\u043d<\/b> and <b>\u041a\u043e\u043d\u0441\u0442\u0430\u043d\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u043d \u041f\u043e\u0434\u0440\u0435\u0432\u0441\u043a\u0438\u0439<\/b>.<\/p>\n<p>Even so, in an ironic twist, Mr. Raskin was able to sue successfully for copyright infringement after an American kosher-food manufacturer used only the <i>melody<\/i> &#8212; which was, of course, the creation of Boris Fomin, not Gene Raskin &#8212; for the &#8220;gefilte fish&#8221; ad jingle mentioned above!<\/p>\n<p>Over the years, <b>\u00ab\u0414\u043e\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0433\u043e\u0439 \u0434\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u043d\u043d\u043e\u044e\u00bb<\/b> has been covered by countless Russian vocalists, both male and female. (Some of whom, in another irony, sing Podrevsky&#8217;s original Russian lyrics to Raskin&#8217;s <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"the main change is that in the Raskin\/Hopkins arrangement, certain lines end with ''ascending notes'' -- while in Fomin's original, these lines ''descended''\">very-slightly-altered<\/span> American version of Fomin&#8217;s melody, as made world-famous by Welsh singer Hopkins!) But after listening to various artists on YouTube, I&#8217;ll cast my vote for the high-energy &#8220;I&#8217;m too sexy for my <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"''fur coat''\"><b>\u0448<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0431\u0430<\/b><\/span>&#8221; performance by pop-star <b>\u0421\u0435\u0440\u0433\u0435\u0439 \u041b\u0430\u0437\u0430\u0440\u0435\u0432<\/b>:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"\u0421\u0435\u0440\u0433\u0435\u0439 \u041b\u0430\u0437\u0430\u0440\u0435\u0432 - \u0414\u043e\u0440\u043e\u0433\u043e\u0439 \u0434\u043b\u0438\u043d\u043d\u043e\u044e (\u041f\u0440\u0438\u0437\u0440\u0430\u043a \u043e\u043f\u0435\u0440\u044b-2011.10.01)\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/CmRynue6_MA?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>And so that you can learn it for your next karaoke night, here&#8217;s the first <b>\u0441\u0442\u0440\u043e\u0444<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span><\/b> (&#8220;verse; stanza&#8221;) &#8212; the syllabic meter exactly fits that of &#8220;Once upon a time there was a tavern \/ Where we used to raise a glass or two&#8230;&#8221; I&#8217;ve put in some some pop-up hints for the words highlighted in yellow; if you get stuck, just highlight the pink lines to see an English translation.<\/p>\n<p style=\"margin-left: 20px; font-weight: bold;\">\u266a\u266b <span style=\"text-decoration: underline;\">\u0415<\/span>\u0445\u0430\u043b\u0438 \u043d\u0430 \u0442\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0439\u043a\u0435 \u0441 <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"\u00ab\u0431\u0443\u0431\u0435\u043d\u0446\u044b\u00bb = ''tiny sleigh bells; jingle bells'' -- cf. \u00ab\u0431\u0443\u0431\u0435\u043d\u00bb, ''tambourine''. Another term for ''jingle bells'' is \u00ab\u043a\u043e\u043b\u043e\u043a\u043e\u043b\u044c\u0447\u0438\u043a\u0438\u00bb\">\u0431\u0443\u0431\u0435\u043d\u0446<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u043c\u0438<\/span>,<br \/>\n\u0410 <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"NB: \u00ab\u0432\u0434\u0430\u043b\u0438\u00bb answers the question \u00ab\u0433\u0434\u0435?\u00bb, while \u00ab\u0432\u0434\u0430\u043b\u044c\u00bb corresponds to \u00ab\u043a\u0443\u0434\u0430?\u00bb -- but they both come from \u00ab\u0434\u0430\u043b\u044c\u00bb, ''the far distance''\">\u0432\u0434\u0430\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span><\/span> <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"\u00ab\u043c\u0435\u043b\u044c\u043a\u0430\u0442\u044c\u00bb = ''to flicker'' or ''to rapidly appear, disappear, and re-appear'' (cf. \u00ab\u043c\u0435\u043b\u044c\u043a\u043e\u043c\u00bb, ''for a brief instant'')\">\u043c\u0435\u043b\u044c\u043a<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u043b\u0438<\/span> \u043e\u0433\u043e\u043d\u044c\u043a<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>.<br \/>\n<span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"some infinitive like \u00ab\u0431\u044b\u0442\u044c\u00bb or \u00ab\u0441\u0438\u0434\u0435\u0442\u044c\u00bb or \u00ab\u0435\u0445\u0430\u0442\u044c\u00bb can be understood here: e.g., \u00ab\u043c\u043d\u0435 \u0431\u044b \u0441\u0438\u0434\u0435\u0442\u044c\u00bb, ''I'd like to be sitting...''\">\u041c\u043d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span> \u0431<\/span> \u0442\u0435\u043f<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u0440\u044c, <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"\u00ab\u0441\u043e\u043a\u043e\u043b\u00bb = ''falcon,'' but \u00ab\u0441\u043e\u043a\u043e\u043b\u0438\u043a\u00bb is an old-fashioned, folksy equivalent to ''(Hey,) buddy, dude!'' -- or in some contexts, ''Yes, you're a good horse, who's my nice boy?''\">\u0441\u043e\u043a<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u043b\u0438\u043a\u0438<\/span>, \u0437\u0430 \u0432<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u043c\u0438,<br \/>\n\u0414<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0448\u0443 \u043c\u043d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span> <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"the root \u00ab\u0432\u0435\u044f\u0442\u044c\u00bb = \u00ab\u0434\u0443\u0442\u044c\u00bb, ''to blow'', and \u00ab\u0412\u0435\u0442\u0435\u0440 \u0440\u0430\u0437\u0432\u0435\u044f\u043b \u043b\u0438\u0441\u0442\u044c\u044f\u00bb would mean ''the wind scattered the leaves'' -- but here the use is figurative\">\u0440\u0430\u0437\u0432<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u044f\u0442\u044c<\/span> \u043e\u0442 <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"depending on context, \u00ab\u0442\u043e\u0441\u043a\u0430\u00bb may mean ''melancholy'' or ''crushing boredom'' or ''homesickness'' or ''painful nostalgia'' -- it's never a happy emotion, though\">\u0442\u043e\u0441\u043a<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span><\/span>. \u266a\u266b<\/p>\n<p style=\"margin-left: 20px;\"><span style=\"background-color: pink; color: pink;\">[We] were riding in a troika with sleigh bells,<br \/>\nAnd in the distance specks of light winked in and out of view.<br \/>\nWould that I were now behind you, buddies,<br \/>\nTo rid my soul of gloomy nostalgia.<\/span><\/p>\n<p>The <b>\u043f\u0440\u0438\u043f<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u0432<\/b> (&#8220;refrain, chorus&#8221;) is quite lively and fun to sing, but potentially confusing to translate. As you can see below, it&#8217;s swarming with feminine nouns and pronouns in the instrumental singular (some of them using the &#8220;alternative poetic ending&#8221; <b>-\u043e\u044e\/-\u0435\u044e<\/b> instead of the normal <b>-\u043e\u0439\/-\u0435\u0439<\/b>). And there&#8217;s not a nominative noun in sight! But don&#8217;t worry, it really does make grammatical sense:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 20px; font-weight: bold;\">\u266a\u266b \u0414\u043e\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0433\u043e\u0439 \u0434\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u043d\u043d\u043e\u044e \u0438 \u043d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0447\u044c\u044e \u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u043d\u043d\u043e\u044e,<br \/>\n\u0418 \u0441 \u043f<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u0441\u043d\u0435\u0439 \u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0439, <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"strictly speaking, \u00ab\u043a\u043e\u0442\u043e\u0440\u0430\u044f\u00bb (agreeing with the feminine noun \u00ab\u043f\u0435\u0441\u043d\u044f\u00bb) would be more correct here, and also in line 4 (there agreeing with \u00ab\u0441\u0435\u043c\u0438\u0441\u0442\u0440\u0443\u043d\u043d\u0430\u044f\u00bb)\">\u0447\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span><\/span> \u0432\u0434<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u043b\u044c \u043b\u0435\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u0442 <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"the present adverbial participle of \u00ab\u0437\u0432\u0435\u043d\u0438\u0442\u044c\u00bb, ''to make a ringing noise''\">\u0437\u0432\u0435\u043d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044f<\/span><\/span>,<br \/>\n<span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"remember that when \u00ab\u0434\u0430\u00bb is unstressed, as here, it seldom or never translates as ''yes''\">\u0414\u0430<\/span> \u0441 \u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0439 <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"\u00ab\u0441\u0442\u0430\u0440\u0438\u043d\u043d\u044b\u0439\u00bb can be a synonym for \u00ab\u0434\u0440\u0435\u0432\u043d\u0438\u0439\u00bb, i.e., ''medieval; ancient'' -- but here it's ''long-familiar'', as in ''an old friend of the family''\">\u0441\u0442\u0430\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u043d\u043d\u043e\u044e<\/span>, \u0441 \u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0439 <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"Hint: \u00ab\u0441\u0442\u0440\u0443\u043d\u0430\u00bb is ''one of the strings'' on an instrument such as a \u00ab\u0433\u0438\u0442\u0430\u0440\u0430\u00bb\">\u0441\u0435\u043c\u0438\u0441\u0442\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u043d\u043d\u043e\u044e<\/span>,<br \/>\n\u0427\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span> \u043f\u043e \u043d\u043e\u0447<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u043c \u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u043a <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"cf. \u00ab\u043c\u0423\u043a\u0430\u00bb, ''suffering'' (which is not to be confused with \u00ab\u043c\u0443\u043a\u0410\u00bb, ''flour''!)\">\u043c<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0447\u0438\u043b\u0430<\/span> \u043c\u0435\u043d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044f<\/span>! \u266a\u266b<\/p>\n<p style=\"margin-left: 20px;\"><span style=\"background-color: pink; color: pink;\">By the long road, on a moonlit night,<br \/>\nAnd with that song, that flies ringing into the distance,<br \/>\nAnd with that old familiar seven-stringed guitar,<br \/>\nThat has so tormented me every night!<\/span><\/p>\n<p><b>Little old ladies and drunken sailors?!<\/b><\/p>\n<p>If you hang out in establishments that cater to somewhat older crowds, you might get lucky enough to find a karaoke machine with the classic Andrews Sisters &#8220;swing&#8221; version of &#8220;<span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"The Yiddish spelling, but often Germanized as ''Bei Mir Bist Du Sch\u00f6n''. Either way, it roughly means \u00ab\u041f\u043e-\u043c\u043e\u0435\u043c\u0443, \u0442\u044b \u043a\u0440\u0430\u0441\u0438\u0432(\u0430)\u00bb\"><i>Bei Mir Bistu Shein<\/i><\/span>&#8221; &#8212; originally a slow, heavy-on-the-<i>schmaltz<\/i> duet composed by a Jewish-American immigrant from Ukraine.<\/p>\n<p>By the end of WWII, the bouncy jazz version was hugely popular in the USSR, but two completely different Russian texts had become attached to the tune &#8212; neither bearing the slightest resemblance to each other, nor to the English (or Yiddish) words. The more &#8220;serious&#8221; lyrics, <b>\u00ab\u0412 \u043a\u0435\u0439\u043f\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0443\u043d\u0441\u043a\u043e\u043c \u043f\u043ep\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u00bb<\/b> (&#8220;In the Port of Capetown&#8221;), were penned by a precocious 9th-grade schoolboy [!] from Leningrad. It transforms the sentimental love-ditty into a melodramatic &#8212; and <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"Well, okay, it's really no more ''risqu\u00e9'' than, say, the Pirates of the Caribbean ride at Disneyland -- but we all know \u00ab\u0432 \u0421\u0421\u0421\u0420 \u0441\u0435\u043a\u0441\u0430 \u043d\u0435 \u0431\u044b\u043b\u043e\u00bb, and all that...\">surprisingly risqu\u00e9<\/span> &#8212; ballad about a pub fight between drunk British sailors and drunk French sailors, ending in a bit of the ol&#8217; ultra-violence. (You can almost hear Barry Manilow crooning <i>There was blood in a single gunshot \/ But just Who? Shot? WHO?!<\/i>)<\/p>\n<p style=\"margin-left: 20px; font-weight: bold;\">\u266a\u266b \u0412 \u043a\u0435\u0439\u043f\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0443\u043d\u0441\u043a\u043e\u043c \u043f\u043ep\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>,<br \/>\n\u0421 <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"\u00ab\u043f\u0440\u043e\u0431\u043e\u0438\u043d\u0430\u00bb = \u00ab\u043f\u0440\u043e\u0431\u0438\u0442\u043e\u0435 \u043c\u0435\u0441\u0442\u043e\u00bb, ''a broken-through place'' -- i.e., ''a hole''\">\u043f\u0440\u043e\u0431<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0438\u043d\u043e\u0439<\/span> <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"here, ''in the ship's hull'' (referring to the damage), but elsewhere ''aboard'' -- an alternative lyric is \u00ab\u0421 \u043a\u0430\u043a\u0430\u043e \u043d\u0430 \u0431\u043e\u0440\u0442\u0443\u00bb, ''with cocoa-beans on board''!\">\u043d\u0430 \u0431\u043ep\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span><\/span>,<br \/>\n\u00ab\u0416\u0430\u043d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u0442\u0442\u0430\u00bb \u043f\u043e\u043fp\u0430\u0432\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044f<\/span>\u043b\u0430 <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"the ''rigging'' of a ship\">\u0442\u0430\u043a\u0435\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0436<\/span>.<br \/>\n\u041d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>, <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"\u00ab\u043fp\u0435\u0436\u0434\u0435 \u0447\u0435\u043c + [infin.]\u00bb is a must-know construction -- it means ''prior to doing so-and-so''\">\u043fp<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u0436\u0434\u0435 \u0447\u0435\u043c<\/span> \u0443\u0439\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span><br \/>\n\u0412 \u0434\u0430\u043b\u0451\u043a\u0438\u0435 \u043f\u0443\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>,<br \/>\n\u041d\u0430 \u0431<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>p\u0435\u0433 \u0431<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044b<\/span>\u043b <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"masc. short-form past passive participle of \u00ab\u043e\u0442\u043f\u0443\u0441\u0442\u0438\u0442\u044c\u00bb, ''to let go; release'' -- also cf. \u00ab\u043e\u0442\u043f\u0443\u0441\u043a\u00bb, ''a vacation from work''\">\u043e\u0442\u043f<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0449\u0435\u043d<\/span> <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"the vessel's ''crew'' (collective singular) -- NOT ''equipment''! (If you need a generic word for ''equipment'', \u00ab\u0441\u043d\u0430\u0440\u044f\u0436\u0435\u043d\u0438\u0435\u00bb would be one translation)\">\u044d\u043a\u0438\u043f<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0436<\/span>. \u266a\u266b<\/p>\n<p style=\"margin-left: 20px;\"><span style=\"background-color: pink; color: pink;\"><i>[Having briefly docked]<\/i> in the port of Capetown<br \/>\nBecause of a breach in the hull,<br \/>\nThe &#8220;H.M.S. Jeanette&#8221; was adjusting her rigging.<br \/>\nBut before departing<br \/>\nOn distant journeys,<br \/>\nThe crew was granted shore-leave.<\/span><\/p>\n<p>And this next part is more or less the refrain:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 20px; font-weight: bold;\">\u266a\u266b \u0418\u0434<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0442, <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"cf. \u00ab\u0441\u0443\u0442\u0443\u043b\u044b\u0439\u00bb, ''with hunched shoulders; in a slouching posture''\">\u0441\u0443\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u043b\u044f\u0442\u0441\u044f<\/span>,<br \/>\n\u041f\u043e \u0442\u0451\u043c\u043d\u044b\u043c <span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u043b\u0438\u0446\u0430\u043c<br \/>\n\u0418 <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"\u00ab\u043a\u043b\u0451\u0448\u0438\u00bb = the ''bell-bottoms'' on a sailor's \u00ab\u0431\u0440\u044e\u043a\u0438\u00bb (''trousers''), or such trousers themselves -- but don't confuse with \u00ab\u043a\u043b\u0435\u0449\u0438\u00bb, which means ''ticks'' or ''mites''!\">\u043a\u043b\u0451\u0448\u0438<\/span> \u043d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0432\u044b\u0435<br \/>\n\u041b\u0430\u0441\u043a<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0435\u0442 <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"''a salty seashore breeze'' quite specifically  -- i.e., a ''breeze'' that's far inland is better translated with some term like \u00ab\u0432\u0435\u0442\u0435\u0440\u043e\u043a\u00bb\">\u0431\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u0437<\/span>!<br \/>\n\u041e\u043d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span> \u043f\u043e\u0448\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span> \u0442\u0443\u0434<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>,<br \/>\n\u0413\u0434<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span> \u043c<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0436\u043d\u043e \u0431\u0435\u0437 \u0442\u0440\u0443\u0434<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span><br \/>\n\u041d\u0430\u0439\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span> \u0441\u0435\u0431<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span> <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"Note: \u00ab\u0436\u0435\u043d\u0449\u0438\u043d\u00bb is actually the (animate) acc. pl., not genitive. But \u00ab\u0432\u0438\u043d\u0430\u00bb is gen. sing. -- showing a ''partitive'' meaning\">\u0438 \u0436<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u043d\u0449\u0438\u043d \u0438 \u0432\u0438\u043d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span><\/span>! \u266a\u266b<\/p>\n<p style=\"margin-left: 20px;\"><span style=\"background-color: pink; color: pink;\">They walk, keeping their heads low,<br \/>\nAlong the dark streets.<br \/>\nAnd their new bell-bottoms<br \/>\nAre caressed by the sea-breeze.<br \/>\nThey&#8217;ve set off for somewhere,<br \/>\nWhere it&#8217;s no problem<br \/>\nTo find yourself women and some wine!<\/span><\/p>\n<p>First, check out this excellent <a href=\"http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=nnBFAJ99wpM\">folk-guitar version<\/a> of <b>\u00ab\u0412 \u043a\u0435\u0439\u043f\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0443\u043d\u0441\u043a\u043e\u043c \u043f\u043ep\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u00bb<\/b> by <b>\u0410\u043d\u0434\u0440\u0435\u0439 \u041c\u0430\u043a\u0430\u0440\u0435\u0432\u0438\u0447<\/b> &#8212; which features complete onscreen lyrics so you&#8217;ll know the story. All the better to appreciate the camp-tastic disco\/jazz cover by <b>\u041b\u0430\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u0441\u0430 \u0414<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u043b\u0438\u043d\u0430<\/b>:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"\u0412 \u041a\u0435\u0439\u043f\u0442\u0430\u0443\u043d\u0441\u043a\u043e\u043c \u043f\u043e\u0440\u0442\u0443\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/kXT835cyhng?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>Although every time I watch this video, I have to remind myself that she&#8217;s singing <b>\u00ab\u043c\u043e\u0440\u044f\u043a<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0432\u00bb<\/b> (&#8220;sailors,&#8221; gen.\/acc. pl.) and not the similar-sounding Spanish term that might be rudely applied to a sailor who only chases women with the intent of stealing their eyebrow-pencils. (Which would be a terribly offensive thing for Ms. Dolina to call her backup dancers!)<\/p>\n<p>But as I said, these aren&#8217;t the only Russian lyrics associated with the <i>&#8220;Bei Mir Bistu Shein&#8221;<\/i> tune. There&#8217;s also a hugely popular &#8220;anonymous folk parody&#8221; known as <b>\u00ab\u0421\u0442\u0430\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0448\u043a\u0430 \u043d\u0435 \u0441\u043f\u0435\u0448<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u00bb<\/b> (&#8220;The old woman wasn&#8217;t hurrying&#8221;). In fact, this is the incarnation of the song that some Russians (mistakenly) assume to be the original\/oldest &#8212; and if you hum the tune, <b>\u00ab\u0421\u0442\u0430\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0448\u043a\u0430 \u043d\u0435 \u0441\u043f\u0435\u0448<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u00bb<\/b> <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"just as the Victorian-era vaudeville number ''Streets of Cairo'' is today much better known as ''There's a place in France \/ Where the naked ladies dance''!\">is the title they&#8217;ll give<\/span>. The lyrics are simple and humorous:<\/p>\n<p style=\"margin-left: 20px; font-weight: bold;\">\u266a\u266b \u0421\u0442\u0430\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0448\u043a\u0430 \u043d\u0435 <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"another example of the ''present adverbial participle'', formed from \u00ab\u0441\u043f\u0435\u0448\u0438\u0442\u044c\u00bb, ''to hurry; to be in a rush''\">\u0441\u043f\u0435\u0448<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span><\/span><br \/>\n\u0414\u043e\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0436\u043a\u0443 \u043f\u0435\u0440\u0435\u0448\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>,<br \/>\n\u0415\u0451 \u043e\u0441\u0442\u0430\u043d\u043e\u0432<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u043b <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"humorous ''dialect spelling'' of \u00ab\u043c\u0438\u043b\u0438\u0446\u0438\u043e\u043d\u0435\u0440\u00bb, ''police officer''\">\u043c\u0435\u043b\u0438\u0446\u0430\u043d<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0435<\/span>\u0440<\/span>. \u266a\u266b<\/p>\n<p style=\"margin-left: 20px;\"><span style=\"background-color: pink; color: pink;\">The little old lady was taking her own sweet time<br \/>\n[When] she crossed the road.<br \/>\n[So] a cop stopped her.<\/span><\/p>\n<p style=\"margin-left: 20px; font-weight: bold;\">\u266a\u266b \u00ab\u0421\u0432\u0438\u0441\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u043a \u043d\u0435 \u0441\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0448\u0430\u043b\u0438,<br \/>\n\u0417\u0430\u043a<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u043d \u043d\u0430\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0448\u0438\u043b\u0438,<br \/>\n\u041f\u043b\u0430\u0442<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span>\u0442\u0435, \u0431<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0431\u0443\u0448\u043a\u0430,<br \/>\n\u0428\u0442\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u0444 \u0432 \u0442\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0438<\/span> \u0440\u0443\u0431\u043b<span style=\"text-decoration: underline;\">\u044f<\/span>!\u00bb. \u266a\u266b<\/p>\n<p style=\"margin-left: 20px;\"><span style=\"background-color: pink; color: pink;\">&#8220;You didn&#8217;t listen to my whistle,<br \/>\nYou broke the law.<br \/>\nPay, granny,<br \/>\nThe three-ruble fine!&#8221;<\/span><\/p>\n<p>In a subsequent verse, the old woman explains to the policeman that <b>\u043c<span style=\"text-decoration: underline;\">\u043e<\/span>\u0439 <span style=\"text-decoration: underline;\">\u0410<\/span>\u0431\u0440\u0430\u0448<\/b> (&#8220;my Abe&#8221;) is waiting for her to get home with the groceries &#8212; a <span style=\"background-color: yellow; border-bottom: 1px dotted lime; border-right: 1px dotted lime;\" title=\"\u00ab\u0430\u043d\u0435\u043a\u0434\u043e\u0442\u044b\u00bb about bickering middle-aged Jewish couples invariably named \u00ab\u0410\u0431\u0440\u0430\u043c \u0438 \u0421\u0430\u0440\u0430\u00bb are an entire genre unto themselves -- so-called ''Odessa Jokes''.\">&#8220;stereotypically non-Gentile&#8221;<\/span> name giving a little wink and nod to the tune&#8217;s Yiddish origins.<\/p>\n<p>Even though all Russians know the <b>\u00ab\u0421\u0442\u0430\u0440<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0443<\/span>\u0448\u043a\u0430 \u043d\u0435 \u0441\u043f\u0435\u0448<span style=\"text-decoration: underline;\">\u0430<\/span>\u00bb<\/b> song, it&#8217;s not so easy to find the recordings of the &#8220;folk parody&#8221; lyrics on YouTube.<\/p>\n<p>So, big thanks to Yelena for directing me to this outstanding performance by a group called The Red Elvises, who brilliantly married Russian folk instruments with playing techniques from the American country-and-western genre &#8212; thus resulting in the &#8220;slide balalaika&#8221;:<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"RED ELVISES BALALAIKA SLIDE 1995\" width=\"500\" height=\"375\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/Jm_jj396aJ8?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n<p>On that note, here&#8217;s one last thought to chew on: Copyright issues aside, when exactly does a song go from &#8220;popular&#8221; to being part of &#8220;the folk tradition&#8221;?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2012\/10\/dorogoi_dlinnoiu_record_label-350x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2012\/10\/dorogoi_dlinnoiu_record_label-350x350.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2012\/10\/dorogoi_dlinnoiu_record_label-150x150.jpg 150w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2012\/10\/dorogoi_dlinnoiu_record_label.jpg 379w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Pick the correct song lyrics: \u266a\u266b Those were the days, my friend, we thought they&#8217;d never end&#8230; \u266a\u266b \u266a\u266b \u0414\u043e\u0440\u043e\u0433\u043e\u0439 \u0434\u043b\u0438\u043d\u043d\u043e\u044e \u0438 \u043d\u043e\u0447\u044c\u044e \u043b\u0443\u043d\u043d\u043e\u044e&#8230; \u266a\u266b \u266a\u266b Try our ge-fil-te fish, it&#8217;s such a ta-sty dish&#8230; \u266a\u266b In fact, all three lines &#8212; along with many other variants in dozens of languages &#8212; have been sung&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/karaoke-in-russian-or-at-least-faking-it\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":94,"featured_media":4015,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,8],"tags":[253043,253042,385643,60766],"class_list":["post-4012","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-language","tag-music-on-youtube","tag-russian-karaoke","tag-russian-song-lyrics","tag-soviet-popular-culture"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4012","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/94"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4012"}],"version-history":[{"count":40,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4012\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6522,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4012\/revisions\/6522"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4015"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4012"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4012"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4012"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}