{"id":8175,"date":"2015-07-22T04:14:28","date_gmt":"2015-07-22T04:14:28","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/?p=8175"},"modified":"2018-08-15T15:35:08","modified_gmt":"2018-08-15T15:35:08","slug":"the-curious-case-of-russian-prefix-without","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/the-curious-case-of-russian-prefix-without\/","title":{"rendered":"The Curious Case of Russian Prefix &#8220;Without&#8221;"},"content":{"rendered":"<p>You might have noticed that some nonnative English speakers (myself included) have a way of \u201cinventing\u201d new words. They might say things like \u201cunproper\u201d instead of \u201cimproper\u201d or \u201cmisagreement\u201d instead of \u201cdisagreement,\u201d etc. The abovementioned prefixes all have a similar meaning, a meaning that points to the opposite of the word they are attached to. That observation made me wonder if learners of Russian are facing similar challenges. To help conquer these challenges, I will give you some info on the curious Russian prefixes <span style=\"color: #801900\"><span lang=\"ru-RU\"><b>\u0411\u0415\u0417-<\/b><\/span><\/span> <span lang=\"en-US\">and <\/span><span style=\"color: #801900\"><span lang=\"ru-RU\"><b>\u0411\u0415\u0421-<\/b><\/span><\/span><span lang=\"ru-RU\">.<\/span><\/p>\n<p lang=\"en-US\">The meaning of the prefixes <span style=\"color: #801900\"><span lang=\"ru-RU\"><b>\u0431\u0435\u0437-\/\u0431\u0435\u0441-<\/b><\/span><\/span> can be best described as <b>without<\/b>, <b>with the exception of.<\/b> Before we go any further, I would like to clarify that there is also a preposition <span style=\"color: #801900\"><span lang=\"ru-RU\"><b>\u0431\u0435\u0437<\/b><\/span><\/span><span lang=\"ru-RU\">; <\/span>it has the same meaning but this can be a topic of a separate post. A prefix, obviously, is a part of the word so you write it together with the word, a preposition stands alone. It is usually fairly easy to distinguish the two:<\/p>\n<ol>\n<li>\n<p lang=\"en-US\"><span lang=\"ru-RU\">\u041e\u043d\u0430 \u0441\u043f\u043e\u043a<\/span><span lang=\"ru-RU\"><u>\u043e<\/u><\/span><span lang=\"ru-RU\">\u0439\u043d\u043e, <\/span><span style=\"color: #800000\"><span lang=\"ru-RU\"><b>\u0431\u0435\u0437 \u044d\u043c<\/b><\/span><\/span><span style=\"color: #800000\"><span lang=\"ru-RU\"><u><b>\u043e<\/b><\/u><\/span><\/span><span style=\"color: #800000\"><span lang=\"ru-RU\"><b>\u0446\u0438\u0439<\/b><\/span><\/span><span lang=\"ru-RU\"> \u043f\u0440\u043e\u0442\u044f\u043d<\/span><span lang=\"ru-RU\"><u>\u0443<\/u><\/span><span lang=\"ru-RU\">\u043b\u0430 \u0435\u043c<\/span><span lang=\"ru-RU\"><u>\u0443<\/u><\/span><span lang=\"ru-RU\"> \u043a\u043e\u043b\u044c\u0446<\/span><span lang=\"ru-RU\"><u>\u043e<\/u><\/span><span lang=\"ru-RU\">. <\/span>&#8211; She gave him the ring calmly, without expressing any emotion.<\/p>\n<\/li>\n<li>\n<p lang=\"ru-RU\">\u041a\u043e\u043d\u0446<u>\u0435<\/u>\u0440\u0442 \u0437\u0430\u043a<u>\u043e<\/u>\u043d\u0447\u0438\u043b\u0441\u044f \u0432 \u0434<u>\u0435<\/u>\u0432\u044f\u0442\u044c. \u041e\u043d<u>\u0430<\/u> \u0438\u0433\u0440<u>\u0430<\/u>\u043b\u0430 \u0445\u043e\u0440\u043e\u0448<u>\u043e<\/u>, \u043d\u043e <span style=\"color: #800000\"><b>\u0431\u0435\u0437\u044d\u043c\u043e\u0446\u0438\u043e\u043d<\/b><\/span><span style=\"color: #800000\"><u><b>\u0430<\/b><\/u><\/span><span style=\"color: #800000\"><b>\u043b\u044c\u043d\u043e<\/b><\/span>. &#8211; <span lang=\"en-US\">The concert was over at nine. She played well but without any emotion. <\/span><\/p>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p lang=\"ru-RU\"><span lang=\"en-US\">As you can see, the first example has preposition <\/span><b>\u0431\u0435\u0437<\/b> <span lang=\"en-US\">in it followed by the noun <\/span><span lang=\"en-US\"><b>emotions<\/b><\/span><span lang=\"en-US\">, while the second has an adverb with the prefix <\/span><b>\u0431\u0435\u0437<\/b><span lang=\"en-US\"><b>&#8211;<\/b><\/span>. <span lang=\"en-US\">The meaning in both cases is essentially the same. I believe, this is how this prefix came into existence: certain words were used with this preposition frequently enough to morph into one word. <\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\" align=\"LEFT\"><span lang=\"en-US\">Later, according to certain sources, <\/span><span style=\"color: #800000\"><b>\u0431\u0435\u0441<\/b><\/span><span style=\"color: #800000\"><span lang=\"en-US\"><b>&#8211;<\/b><\/span><\/span><b> <\/b><span style=\"color: #000000\"><span lang=\"en-US\">(<\/span><\/span><span lang=\"en-US\">a<\/span><span lang=\"en-US\"> version of this prefix) was added to the Russian language to make certain words sound better. <\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\" align=\"LEFT\"><span lang=\"en-US\">The trick to knowing when to use <\/span><span style=\"color: #801900\"><b>\u0431\u0435\u0437<\/b><\/span><span style=\"color: #801900\"><span lang=\"en-US\"><b>&#8211;<\/b><\/span><\/span> <span lang=\"en-US\">and when to use <\/span><span style=\"color: #801900\"><b>\u0431\u0435\u0441<\/b><\/span><span style=\"color: #801900\"><span lang=\"en-US\"><b>&#8211;<\/b><\/span><\/span> <span lang=\"en-US\">is fairly easy to master. You might know that in Russian <a href=\"http:\/\/www.licey.net\/russian\/phonetics\/1_10\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">all consonants<\/a> are divided into <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Voice_(phonetics)\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">voiceless and voiced.<\/a> Remember!<\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\" align=\"LEFT\"><span lang=\"en-US\">-If the root of the word begins with a voiced consonant (such as <\/span>\u0431, \u0432, \u0433, \u0434, \u0437, \u0436, \u0439, \u043b, \u043c, \u043d, \u0440) <span lang=\"en-US\">or a vowel<\/span>, <span lang=\"en-US\">then use prefix <\/span>\u0431\u0435\u0437<\/p>\n<p lang=\"ru-RU\" align=\"LEFT\">&#8211;<span lang=\"en-US\">If the root of the word begins with a voiceless consonant (such as <\/span>\u043f, \u0444, \u043a, \u0442, \u0441, \u0448, \u0445, \u0446, \u0447, \u0449), <span lang=\"en-US\">then use prefix <\/span>\u0431\u0435\u0441.<\/p>\n<p lang=\"en-US\" align=\"LEFT\">Now let&#8217;s look at some examples<span lang=\"ru-RU\">.<\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\" align=\"LEFT\"><strong>\u0411\u0415\u0417:<\/strong><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\" align=\"LEFT\">\u0431\u0435\u0437\u0434<u>\u0435<\/u>\u043b\u044c\u043d\u0438\u043a \u2014 <span lang=\"en-US\">a lazy person, a deadbeat <\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\">\u0431\u0435\u0437<u>\u043e<\/u>\u0431\u043b\u0430\u0447\u043d\u044b\u0439 \u0434\u0435\u043d\u044c \u2014 <span lang=\"en-US\">a clear day, a day with no clouds in the sky<\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\">\u0431\u0435\u0437\u0434<u>\u0435<\/u>\u0442\u043d\u044b\u0439 \u2014 <span lang=\"en-US\">childless <\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\">\u0431\u0435\u0437\u0433\u0440<u>\u0430<\/u>\u043c\u043e\u0442\u043d\u044b\u0439 \u2014 <span lang=\"en-US\">illiterate <\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\">\u0431\u0435\u0437\u0436<u>\u0430<\/u>\u043b\u043e\u0441\u0442\u043d\u043e \u2014 <span lang=\"en-US\">ruthlessly, relentlessly <\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\">\u0431\u0435\u0437\u0434<u>\u0430<\/u>\u0440\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c \u2014 <span lang=\"en-US\">a person of little talent, a poor performer<\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\">\u0431\u0435\u0437\u043d\u0430\u0434<u>\u0435<\/u>\u0436\u043d\u043e\u0441\u0442\u044c \u2014 despair<span lang=\"en-US\">, hopelessness <\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\">\u0431\u0435\u0437\u0437<u>\u0443<\/u>\u0431\u044b\u0439 \u2014 <span lang=\"en-US\">toothless <\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\"><strong>\u0411\u0415\u0421:<\/strong><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\">\u0431\u0435\u0441\u043f\u0440\u0438\u0437<u>\u043e<\/u>\u0440\u043d\u0438\u043a \u2014 <span lang=\"en-US\">an orphan<\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\">\u0431\u0435\u0441\u043f\u0440<u>\u0430<\/u>\u0432\u0438\u0435 \u2014 <span lang=\"en-US\">lack of rights, lawlessness, powerlessness <\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\">\u0431\u0435\u0441\u043f\u043e\u043a<u>\u043e<\/u>\u0439\u0441\u0442\u0432\u043e \u2014 <span lang=\"en-US\">anxiety, uneasiness <\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\">\u0431\u0435\u0441\u0442\u043e\u043b\u043a<u>\u043e<\/u>\u0432\u044b\u0439 \u2014 <span lang=\"en-US\">clueless<\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\">\u0431\u0435\u0441\u0441<u>\u043e<\/u>\u043d\u043d\u0438\u0446\u0430 \u2014 <span lang=\"en-US\">insomnia<\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\">\u0431\u0435\u0441\u043f<u>\u043e<\/u>\u0447\u0432\u0435\u043d\u043d\u044b\u0439 \u2014 <span lang=\"en-US\">ungrounded, unfounded<\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\">\u0431\u0435\u0441\u043a\u043e\u043d<u>\u0435<\/u>\u0447\u043d\u044b\u0439 \u2014 <span lang=\"en-US\">endless <\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\">\u0431\u0435\u0441\u043f\u043b<u>\u0430<\/u>\u0442\u043d\u043e \u2014 <span lang=\"en-US\">free of charge <\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\"><span lang=\"en-US\">You might wonder what is so \u201ccurious\u201d about this particular Russian prefix. A few hours ago I might have thought the same thing but in the process of brushing up on my Russian for this post I came across a few <a href=\"http:\/\/www.bookcase.kz\/2008\/10\/10\/almaty-j\/errors\/nash-obshhijj-vrag-pristavka-bez-bes-2\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">articles<\/a> that state that a large number of Russian Orthodox Christians flat out refuse to use the prefix <\/span><span style=\"color: #801900\"><b>\u0431\u0435\u0441<\/b><\/span><span style=\"color: #801900\"><span lang=\"en-US\"><b>&#8211;<\/b><\/span><\/span>. <span lang=\"en-US\">This is due to the fact that <\/span><span style=\"color: #801900\"><b>\u0431\u0435\u0441<\/b><\/span>, <span lang=\"en-US\">coincidentally, also means <\/span><span lang=\"en-US\"><b>demon, devil, or evil spirit <\/b><\/span><span lang=\"en-US\">in Russian. Needless to say, they feel uncomfortable with this association and use <\/span><span style=\"color: #801900\"><b>\u0431\u0435\u0437<\/b><\/span><span style=\"color: #801900\"><span lang=\"en-US\"><b>&#8211;<\/b><\/span><\/span> <span lang=\"en-US\">in all cases even if <\/span>\u0431\u0435\u0441-\u00a0<span lang=\"en-US\">is technically correct. <\/span><\/p>\n<p lang=\"ru-RU\"><span lang=\"en-US\">On that note, I wish you <\/span><span style=\"color: #801900\"><b>\u0431\u0435\u0437<\/b><\/span>\u0443\u043f\u0440<u>\u0435<\/u>\u0447\u043d\u043e\u0433\u043e \u0437\u0434\u043e\u0440\u043e\u0432\u044c\u044f, <span style=\"color: #801900\"><b>\u0431\u0435\u0441<\/b><\/span>\u043a\u043e\u0440<u>\u044b<\/u>\u0441\u0442\u043d\u044b\u0445 \u0434\u0440\u0443\u0437<u>\u0435<\/u>\u0439 \u0438 <span style=\"color: #801900\"><b>\u0431\u0435\u0437<\/b><\/span>\u0440<u>\u043e<\/u>\u043f\u043e\u0442\u044b\u0445 \u0441\u043f<u>\u0443<\/u>\u0442\u043d\u0438\u043a\u043e\u0432 \u0436<u>\u0438<\/u>\u0437\u043d\u0438!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>You might have noticed that some nonnative English speakers (myself included) have a way of \u201cinventing\u201d new words. They might say things like \u201cunproper\u201d instead of \u201cimproper\u201d or \u201cmisagreement\u201d instead of \u201cdisagreement,\u201d etc. The abovementioned prefixes all have a similar meaning, a meaning that points to the opposite of the word they are attached to&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/the-curious-case-of-russian-prefix-without\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":114,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[8],"tags":[385640,35348],"class_list":["post-8175","post","type-post","status-publish","hentry","category-language","tag-russian-for-beginners","tag-russian-prefixes"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8175","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/114"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8175"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8175\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11017,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8175\/revisions\/11017"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8175"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8175"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8175"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}