{"id":84,"date":"2007-11-14T16:53:24","date_gmt":"2007-11-14T20:53:24","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/?p=84"},"modified":"2014-07-16T17:21:03","modified_gmt":"2014-07-16T17:21:03","slug":"the-russian-emotion-sickness","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/the-russian-emotion-sickness\/","title":{"rendered":"The Russian Emotion: Sickness"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<p>As opposed to many languages, such as, for example, my native language of Swedish and the world language of English, Russian language regards diseases as something coming from the outside the organism, not from inside. The vocabulary used for talking about ailments in Russian clearly points out that not only is the sick person in no way responsible for being unwell, but also that there\u2019s nothing he or she that can do to improve the situation. This might explain why Russian hospitals tend to want to keep patients suffering from anything from cancer to tick bites there for at least a month.<\/p>\n<p>For example, if you\u2019re feeling sick to your stomach or nauseous, you might think that using the verb <b>\u0442\u043e\u0448\u043d\u0438\u0442\u044c<\/b> in first person would be normal, such as: \u00ab<b>\u042f \u0442\u043e\u0448\u043d\u044e<\/b>\u00bb. Don\u2019t even dare! It is one of the very common impersonal Russian verbs that can only be used with dative, or, like in this case, with the accusative. The correct use would be: \u00ab<b>\u041c\u0435\u043d\u044f \u0442\u043e\u0448\u043d\u0438\u0442<\/b>\u00bb [I\u2019m nauseous\/ I feel sick to my stomach] and there you go \u2013 all of the sudden you yourself are not to responsible for anything. The same goes for the synonym \u00ab<b>\u041c\u0435\u043d\u044f \u043c\u0443\u0442\u0438\u0442<\/b>\u00bb [I\u2019m feeling nauseous].<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Coming home from a party after mixing just a tiny bit too much Stolichnaya vodka with Sovetskoe champagne you might find yourself bent over the toilet until dawn. And despite that you in this very moment gladly would blame this unhealthy condition on yourself, use your last energy to hold back any twinge of guilt. In Russia you are not throwing up, but \u2018something\u2019 throwing you up: \u00ab<b>\u041c\u0435\u043d\u044f \u0440\u0432\u0451\u0442<\/b>\u00bb. Once again \u2013 innocent as innocent can be.<\/p>\n<p>In some cases, when you not only feel that the infection has nothing to do with you, but know that it has been brought onto you from the hostile surroundings, Russian language is on your side. \u00ab<b>\u041c\u0435\u043d\u044f \u043b\u0438\u0445\u043e\u0440\u0430\u0434\u0438\u0442<\/b>\u00bb [I have a fever\/I\u2019m feverish] literally means \u201cit is fevering me\u201d, \u00ab<b>\u041c\u0435\u043d\u044f \u0437\u043d\u043e\u0431\u0438\u0442<\/b>\u00bb [I have a chill] \u201cit is chilling me\u201d and \u00ab<b>\u041c\u0435\u043d\u044f \u043f\u0440\u0435\u0442\u044f\u0442<\/b>\u00bb could not only be translated as \u201cit makes me sick\/ it disgusts me\u201d, but should also be translated in these precise words.<\/p>\n<p>Or you could simply, to make a long story short, put it like this: \u00ab<b>\u041c\u043d\u0435 \u043f\u043b\u043e\u0445\u043e!<\/b>\u00bb [I\u2019m ill\/ I\u2019m unwell\/I\u2019m not well\/I\u2019m sick \u2013 but literally \u2013 \u201cit is bad to\/for me\u201d.]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>As opposed to many languages, such as, for example, my native language of Swedish and the world language of English, Russian language regards diseases as something coming from the outside the organism, not from inside. The vocabulary used for talking about ailments in Russian clearly points out that not only is the sick person&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/the-russian-emotion-sickness\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":28,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-84","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/84","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/28"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=84"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/84\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5997,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/84\/revisions\/5997"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=84"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=84"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=84"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}