{"id":9105,"date":"2016-06-07T07:18:49","date_gmt":"2016-06-07T07:18:49","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/?p=9105"},"modified":"2016-06-29T15:37:31","modified_gmt":"2016-06-29T15:37:31","slug":"biblical-phrases-in-russian","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/biblical-phrases-in-russian\/","title":{"rendered":"Biblical Phrases in Russian"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_9153\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9153\" class=\"size-full wp-image-9153\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2016\/06\/pexels-photo-27633.jpg\" alt=\"Bible\" width=\"640\" height=\"426\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2016\/06\/pexels-photo-27633.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2016\/06\/pexels-photo-27633-350x233.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><p id=\"caption-attachment-9153\" class=\"wp-caption-text\">Image from Pexels<\/p><\/div>\n<p>Many of the phrases we use in Russian &#8212; and in English &#8212; actually come from or are inspired by (the corresponding translation of) the Bible.<\/p>\n<p>I am not qualified to give a theological interpretation of such phrases. You can follow the links for each phrase to see the larger context in English or in Russian. \u00a0If you are interested in the languages the Bible was written in, check out our <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/hebrew\/\">Hebrew<\/a> and <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/greek\/\">Greek<\/a> blogs (no Aramaic blog here yet). Still, with these phrases being so ubiquitous in contemporary Russian among people who may or may not be familiar with the Bible, I would like to look at how they are used today.<\/p>\n<p>Information on many other phrases is available in <a href=\"http:\/\/www.multitran.ru\/c\/m.exe?a=173\">Mikhail Zagot&#8217;s\u00a0dictionary<\/a> of biblical phrases.<\/p>\n<h2>\u041f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043e\u0432<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u0442\u044c \u043c\u0435\u0447<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span> \u043d\u0430 \u043e\u0440<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u043b\u0430<\/h2>\n<p>The passage says &#8220;<span title=\"i perekooYOOT meCHI svoI na oRAla\"><a href=\"https:\/\/www.bibleonline.ru\/bible\/rus\/23\/02\/#4\">\u0438 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u0443\u044e\u0442 \u043c\u0435\u0447\u0438 \u0441\u0432\u043e\u0438 \u043d\u0430 \u043e\u0440\u0430\u043b\u0430<\/a><\/span>&#8221; and talks about the future peace. This is the Russian equivalent of &#8220;<a href=\"http:\/\/biblehub.com\/isaiah\/2-4.htm\">beat swords into plowshares<\/a>&#8221; and is used to talk about someone moving from violence\/hostility to peaceful activities.<\/p>\n<p><span title=\"koVAT'\">\u041a\u043e\u0432<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u0442\u044c<\/span> is to forge, as used in metal-working. You will recognize it from the many variants of the Kovach (&#8220;Smith&#8221;) last name. Notice that the suffix -\u043e\u0432\u0430- goes away in conjugation: \u043a\u0443<span style=\"text-decoration: underline\">\u044e<\/span>, \u043a\u0443\u0451\u0448\u044c, \u043a\u0443\u0451\u0442, \u043a\u0443\u0451\u043c, etc. <span title=\"mech\">\u041c\u0435\u0447<\/span> is a sword. <span title=\"oRAlo\">\u041e\u0440<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u043b\u043e<\/span> is an obsolete word for a plough, which is now commonly called <span title=\"plook\">\u043f\u043b\u0443\u0433<\/span>.<\/p>\n<p><em>\u0411\u0430\u043d\u0434<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span>\u0442\u044b \u043c\u043e\u0433\u043b<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span> \u0431\u044b \u0447<span style=\"text-decoration: underline\">\u0435<\/span>\u0441\u0442\u043d\u043e \u0440\u0430\u0437\u0431\u043e\u0433\u0430\u0442<span style=\"text-decoration: underline\">\u0435<\/span>\u0442\u044c, \u0435\u0441\u043b\u0438 \u0431 \u043f\u0435\u0440\u0435\u043a\u043e\u0432<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u043b\u0438 \u0441\u0432\u043e<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span> \u043c\u0435\u0447<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span> \u043d\u0430 \u043e\u0440<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u043b\u0430. (Gangsters could grow rich in an honest way if they beat their swords into ploughshares.) [\u0424\u0435\u043b\u0438\u043a\u0441 \u041a\u0440\u0438\u0432\u0438\u043d. \u0415\u0434\u0443 \u0432 \u0421\u0430\u043c\u0430\u0440\u043a\u0430\u043d\u0434 (1982)]\u00a0<\/em><\/p>\n<h2>\u041d\u0435 \u0441\u0443\u0434<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span>\u0442\u0435, \u0434\u0430 \u043d\u0435 \u0441\u0443\u0434<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span>\u043c\u044b \u0431<span style=\"text-decoration: underline\">\u0443<\/span>\u0434\u0435\u0442\u0435<\/h2>\n<p>This is the famous &#8220;<a href=\"http:\/\/biblehub.com\/matthew\/7-1.htm\">Judge not, that you be not judged<\/a>&#8221; and is used quite literally &#8212; to tell someone not to judge someone whose situation they don&#8217;t know.<\/p>\n<p><span title=\"sooDIT'\">\u0421\u0443\u0434<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span>\u0442\u044c<\/span> is to judge. Note that this word does not normally imply condemnation in Russian. You can say &#8220;\u043c\u043d\u0435 \u0442\u0440<span style=\"text-decoration: underline\">\u0443<\/span>\u0434\u043d\u043e \u0441\u0443\u0434<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span>\u0442\u044c \u043e\u0431 \u043e<span style=\"text-decoration: underline\">\u043f<\/span>\u0435\u0440\u0435&#8221; (it&#8217;s hard for me to judge\/form an opinion on opera), and that would not mean you are criticizing opera. A related word is <span title=\"suDYA\">\u0441\u0443\u0434\u044c<span style=\"text-decoration: underline\">\u044f<\/span><\/span>, a judge. <span title=\"suDEEmyi\">\u0421\u0443\u0434<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span>\u043c\u044b\u0439<\/span> is the passive participle of \u0441\u0443\u0434<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span>\u0442\u044c. This word is also used nowadays to talk about someone with a criminal record, which, coincidentally, is called <span title=\"suDEEmost'\">\u0441\u0443\u0434<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span>\u043c\u043e\u0441\u0442\u044c<\/span>.<\/p>\n<p><em>\u0412\u043e\u0442 \u0416<span style=\"text-decoration: underline\">\u0435<\/span>\u043d\u044f \u043d\u0435\u043d\u0430\u0432<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span>\u0434\u0435\u043b\u0430 \u041c<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u043a\u0441\u0430 \u0413\u0440\u0438\u0433<span style=\"text-decoration: underline\">\u043e<\/span>\u0440\u044c\u0435\u0432\u0438\u0447\u0430, \u0438 \u0432 <span style=\"text-decoration: underline\">\u043e<\/span>\u0431\u0449\u0435\u043c-\u0442\u043e \u0435\u0435 \u043c<span style=\"text-decoration: underline\">\u043e<\/span>\u0436\u043d\u043e \u043f\u043e\u043d<span style=\"text-decoration: underline\">\u044f<\/span>\u0442\u044c. \u041d\u043e \u043d\u0435 \u0441\u0443\u0434<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span>\u0442\u0435 \u0434\u0430 \u043d\u0435 \u0441\u0443\u0434<span style=\"text-decoration: underline\">\u0438<\/span>\u043c\u044b \u0431<span style=\"text-decoration: underline\">\u0443<\/span>\u0434\u0435\u0442\u0435, \u0436\u0438\u0437\u043d\u044c \u0441\u043b\u043e\u0436\u043d<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>. (So Zhenya hated Max Grigoryevich, and you could really understand why. But judge not lest ye be judged; life is complicated.) [\u0413. \u042f. \u0411\u0430\u043a\u043b\u0430\u043d\u043e\u0432. \u0416\u0438\u0437\u043d\u044c, \u043f\u043e\u0434\u0430\u0440\u0435\u043d\u043d\u0430\u044f \u0434\u0432\u0430\u0436\u0434\u044b (1999)]<\/em><\/p>\n<h2>\u0427\u0442\u043e \u043f\u043e\u0441<span style=\"text-decoration: underline\">\u0435<\/span>\u0435\u0448\u044c, \u0442\u043e \u0438 \u043f\u043e\u0436\u043d<span style=\"text-decoration: underline\">\u0435<\/span>\u0448\u044c<\/h2>\n<div id=\"attachment_9154\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption alignnone post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9154\" class=\"size-full wp-image-9154\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2016\/06\/nature-field-summer-agriculture.jpg\" alt=\"wheat field\" width=\"640\" height=\"426\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2016\/06\/nature-field-summer-agriculture.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2016\/06\/nature-field-summer-agriculture-350x233.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><p id=\"caption-attachment-9154\" class=\"wp-caption-text\">Image from Pexels<\/p><\/div>\n<p>This phrase comes from &#8220;<a href=\"http:\/\/biblehub.com\/galatians\/6-7.htm\">whatsoever a man soweth, that shall he also reap<\/a>&#8221; or its Russian counterpart &#8220;<span title=\"shto poSEyet cheloVEK to i pozhNYOT\"><a href=\"https:\/\/www.bibleonline.ru\/bible\/rus\/55\/06\/#7\">\u0447\u0442\u043e \u043f\u043e\u0441\u0435\u0435\u0442 \u0447\u0435\u043b\u043e\u0432\u0435\u043a, \u0442\u043e \u0438 \u043f\u043e\u0436\u043d\u0435\u0442<\/a><\/span>.&#8221; Nowadays this phrase is most often used in the second person, as in &#8220;<span title=\"shto poSEyesh to i poZHNYOSH\">\u0447\u0442\u043e \u043f\u043e\u0441<span style=\"text-decoration: underline\">\u0435<\/span>\u0435\u0448\u044c, \u0442\u043e \u0438 \u043f\u043e\u0436\u043d\u0451\u0448\u044c<\/span>,&#8221; and is similar in meaning to &#8220;what goes around, comes around.&#8221;<\/p>\n<p><span title=\"SEyat'\">\u0421<span style=\"text-decoration: underline\">\u0435<\/span>\u044f\u0442\u044c<\/span> is to sow. A related word is <span title=\"SEmya\">\u0441<span style=\"text-decoration: underline\">\u0435<\/span>\u043c\u044f<\/span>, seed (plural \u0441\u0435\u043c\u0435\u043d<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>). This word <a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/%D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8F#Declension\">declines like \u0432\u0440\u0435\u043c\u044f<\/a>. <span title=\"zhat'\"><a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/%D0%B6%D0%B0%D1%82%D1%8C#Verb_2\">\u0416\u0430\u0442\u044c<\/a><\/span> is a rare verb meaning to cut down crops, not to be confused with \u0436\u0430\u0442\u044c as in &#8220;to press.&#8221;<\/p>\n<p><em>\u0418 \u043c\u0441\u0442\u0438\u043b \u2015 \u0434\u043e\u043d<span style=\"text-decoration: underline\">\u043e<\/span>\u0441\u0430\u043c\u0438. \u041d\u043e \u0447\u0442\u043e \u043f\u043e\u0441<span style=\"text-decoration: underline\">\u0435<\/span>\u0435\u0448\u044c, \u0442\u043e \u0438 \u043f\u043e\u0436\u043d<span style=\"text-decoration: underline\">\u0435<\/span>\u0448\u044c! \u0412 1937-\u043c \u043d\u0430 \u043d\u0435\u0433<span style=\"text-decoration: underline\">\u043e<\/span> \u043d\u0430\u0441\u0442\u0443\u0447<span style=\"text-decoration: underline\">\u0430<\/span>\u043b\u0438 \u00ab\u043a\u043e\u043b\u043b<span style=\"text-decoration: underline\">\u0435<\/span>\u0433\u0438\u00bb. (So he took revenge by being an informant. But you reap what you sow! In 1937 he was snitched on by his &#8220;colleagues.&#8221;) [\u0412. \u041f. \u0421\u0442\u0435\u0446\u0435\u043d\u043a\u043e. \u0418\u0437 \u0432\u043e\u0441\u043f\u043e\u043c\u0438\u043d\u0430\u043d\u0438\u0439 \u043e \u041b\u0435\u043e\u043d\u043e\u0432\u0435 (2004) \/\/ \u00ab\u041d\u0430\u0448 \u0441\u043e\u0432\u0440\u0435\u043c\u0435\u043d\u043d\u0438\u043a\u00bb, 2004.08.15]<\/em><\/p>\n<p>Are you aware of any other biblical phrases that are used in everyday contexts outside of worship? I can think of a few more in Russian. Should we do <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/biblical-phrases-in-russian-continued\/\">another post<\/a>?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2016\/06\/nature-field-summer-agriculture-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"wheat field\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2016\/06\/nature-field-summer-agriculture-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-content\/uploads\/sites\/10\/2016\/06\/nature-field-summer-agriculture.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Many of the phrases we use in Russian &#8212; and in English &#8212; actually come from or are inspired by (the corresponding translation of) the Bible. I am not qualified to give a theological interpretation of such phrases. You can follow the links for each phrase to see the larger context in English or in&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/biblical-phrases-in-russian\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":113,"featured_media":9154,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,8],"tags":[385715,1030,3879,1268],"class_list":["post-9105","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-language","tag-bible","tag-christianity","tag-religion","tag-russian-proverbs"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9105","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/users\/113"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9105"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9105\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10936,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9105\/revisions\/10936"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9154"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9105"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9105"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/russian\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9105"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}