{"id":15417,"date":"2022-01-24T07:30:46","date_gmt":"2022-01-24T12:30:46","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/?p=15417"},"modified":"2022-01-26T10:32:22","modified_gmt":"2022-01-26T15:32:22","slug":"spanish-suffixes-another-meeting-point-for-english-and-spanish-part-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/spanish-suffixes-another-meeting-point-for-english-and-spanish-part-2\/","title":{"rendered":"Spanish Suffixes: Another Meeting Point for English and Spanish (Part 2)"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_15427\" style=\"width: 628px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-15427\" class=\" wp-image-15427\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/teamwork-3237649_960_720-350x234.jpg\" alt=\"\" width=\"618\" height=\"413\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/teamwork-3237649_960_720-350x234.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/teamwork-3237649_960_720-768x514.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/01\/teamwork-3237649_960_720.jpg 960w\" sizes=\"auto, (max-width: 618px) 100vw, 618px\" \/><p id=\"caption-attachment-15427\" class=\"wp-caption-text\">Image courtesy of Pixabay.com<\/p><\/div>\n<p>In this second part of my blog dedicated to suffixes, we will check another four of the most recognizable particles shared by Spanish and English.<\/p>\n<p>It must be said that, at least in the case of one of them, there are obvious differences in the way they are used that make them worthy of careful study to learn how they work properly, like in the case of the <em>\u2013al<\/em> suffix.<\/p>\n<p>I invite you to explore them here in more detail.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>-ista<\/strong><\/p>\n<p>English equivalent: -ist<\/p>\n<p>Usage: This suffix let us create nouns from other nouns, and it normally means \u2018to be prone to support the modified noun\u2019 or \u2018to engage in some activity pertaining to the modified noun\u2019. In the case of academic disciplines and certain professions, the English <em>-ist<\/em> ould become Spanish <em>&#8211;<\/em> <em>-ica\/a<\/em>,<em> \u00f3logo\/a<\/em>, <em>-tra<\/em> or some other endings, like in \u201cphysic<strong>ist<\/strong>\u201d, Spanish \u201cf\u00edsico\/a\u201d; \u201cbiolog<strong>ist<\/strong>\u201d, Spanish \u201cbi\u00f3logo\/a\u201d, and \u201cpsychiatr<strong>ist<\/strong>\u201d, Spanish \u201cpsiquiatra\u201d.<\/p>\n<p>Examples:<\/p>\n<ul>\n<li>\u201cviolin<strong>ista<\/strong>\u201d from \u201cviol\u00edn\u201d, and \u201cviolin<strong>ist<\/strong>\u201d from \u201cviolin\u201d<\/li>\n<li>\u201cart<strong>ista<\/strong>\u201d from \u201carte\u201d, and \u201cart<strong>ist<\/strong>\u201d from \u201cart\u201d<\/li>\n<li>\u201cego<strong>\u00edsta<\/strong>\u201d from \u201cego\u00edsmo\u201d, and \u201cego<strong>ist<\/strong>\u201d from \u201cegoism\u201d<\/li>\n<li>\u201cbud<strong>ista<\/strong>\u201d from \u201cbudismo\u201d, and \u201cBuddh<strong>ist<\/strong>\u201d from \u201cBuddhism\u201d<\/li>\n<li>\u201cambiental<strong>ista<\/strong>\u201d\/\u201decolog<strong>ista<\/strong>\u201d from \u201cambientalismo\u201d\/\u201decologismo\u201d, and \u201cenvironmental<strong>ist<\/strong>\u201d\/\u201decolog<strong>ist<\/strong>\u201d from \u201cenvironmentalism\u201d\/\u201decologism\u201d<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>-log\u00eda<\/strong><\/p>\n<p>English equivalent: logy\/-ology<\/p>\n<p>Usage: A very productive suffix in Spanish as well as in English, <em>-log\u00eda<\/em> and <em>\u2013logy<\/em> turn nouns into other nouns describing the branch of an academic learning or the study of a subject. In other case, it is used to describe the way something is written or a particular way of speaking.<\/p>\n<p>Examples:<\/p>\n<ul>\n<li>\u201cbio<strong>log\u00eda<\/strong>\u201d and \u201cbio<strong>logy<\/strong>\u201d<\/li>\n<li>\u201ccito<strong>log\u00eda<\/strong>\u201d and \u201ccito<strong>logy<\/strong>\u201d<\/li>\n<li>\u201ctri<strong>log\u00eda<\/strong>\u201d and \u201ctri<strong>logy<\/strong>\u201d<\/li>\n<li>\u201cana<strong>log\u00eda<\/strong>\u201d and \u201cana<strong>logy<\/strong>\u201d<\/li>\n<li>\u201capo<strong>log\u00eda<\/strong>\u201d and \u201capo<strong>logy<\/strong>\u201d. In Spanish, it means \u2018statement produced in support or defense of something\u2019, while in English it is most commonly used with the meaning \u2018expression of remorse or regret\u2019<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>-al\/-ar<\/strong><\/p>\n<p>English equivalent: -al\/-ar<\/p>\n<p>Usage: As an adjective maker, its usage in Spanish coincides to a great extent with that of English. But as a noun maker, it appearance differs greatly between the two languages, as <em>-al\/ar<\/em> in Spanish tends to be used to describe a place where the modified noun is abundant, e.g., \u201carroz<strong>al<\/strong>\u201d, meaning \u2018ricefield, paddy\u2019 from \u201carroz\u201d, meaning \u2018rice\u2019, while in English it is used to form nouns referring to verbal actions, e.g., \u201cpropos<strong>al<\/strong>\u201d, meaning \u201cpropuesta\u201d from \u201cto propose\u201d, meaning \u2018proponer\u2019 in Spanish.<\/p>\n<p>Also, it must be said that not all English adjectives ending in \u201c-al\u201d find a literal equivalent in Spanish; for example, English \u201ccanonic<strong>al<\/strong>\u201d is Spanish \u201ccan\u00f3nico\u201d; \u201cmilleni<strong>al<\/strong>\u201d is \u201cmilenario\u201d, among other cases.<\/p>\n<p>Examples:<\/p>\n<ul>\n<li>\u201ccultur<strong>al<\/strong>\u201d from \u201ccultura\u201d, and \u201ccultur<strong>al<\/strong>\u201d from \u201cculture\u201d<\/li>\n<li>\u201csol<strong>ar<\/strong>\u201d from \u201csol\u201d, and \u201csol<strong>ar<\/strong>\u201d from Latin \u201csol\u201d, as pertaining to or proceeding from the sun<\/li>\n<li>\u201ccrane<strong>al<\/strong>\u201d from \u201ccr\u00e1neo\u201d, and \u201ccrani<strong>al<\/strong>\u201d from \u201ccranium\u201d<\/li>\n<li>\u201cbacteri<strong>al<\/strong>\u201d from \u201cbacteria\u201d in both languages<\/li>\n<li>\u201cemocion<strong>al<\/strong>\u201d from \u201cemoci\u00f3n\u201d, and \u201cemotion<strong>al<\/strong>\u201d from \u201cemotion\u201d<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>-ble<\/strong><\/p>\n<p>English equivalent: -able\/-ible (usually changes verbs into adjectives)<\/p>\n<p>Usage: A suffix usually changing verbs into adjectives, <em>-ible<\/em> is generally not productive in English, that is, most English words ending in <em>-ible<\/em> have been created from Latin verbs, or Old or Middle French verbs. Meanwhile,<em> -able <\/em>is more common for producing new words.<\/p>\n<p>For Spanish, <em>-ble<\/em> allows to form adjectives meaning capacity or possibility to act according to the modified verbal action, as in English. The Spanish forms <em>\u2013able<\/em> and <em>\u2013ible<\/em> depend on the the endings of the Spanish verbs being modified: <em>-able<\/em> for the verbs ending in <em>\u2013ar<\/em>, <em>-ible<\/em> for the verbs ending in <em>\u2013er<\/em> or <em>\u2013ir<\/em>.<\/p>\n<p>Examples:<\/p>\n<ul>\n<li>\u201cindestruct<strong>ible<\/strong>\u201d in both languages as an antonym for \u201cdestruct<strong>ible<\/strong>\u201d (English \u201cdestroy<strong>able<\/strong>\u201d, Spanish \u201cdestru<strong>ible<\/strong>\u201d)<\/li>\n<li>\u201cdeduc<strong>ible<\/strong>\u201d from \u201cdeducir\u201d, and \u201cdeduct<strong>ible<\/strong>\u201d from \u201cto deduct\u201d.<\/li>\n<li>\u201crespons<strong>able<\/strong>\u201d from Latin \u201cresponsare\u201d, and \u201crespons<strong>ible<\/strong>\u201d from Old French \u201cresponsable\u201d<\/li>\n<li>\u201cfact<strong>ible<\/strong>\u201d from Medieval Latin \u201cfactibilis\u201d, and \u201cfeas<strong>ible<\/strong>\u201d from Old French \u201cfesable\u201d<\/li>\n<li>\u201cromp<strong>ible<\/strong>\u201d from \u201cromper\u201d, and \u201cbreak<strong>able<\/strong>\u201d from \u201cto break\u201d<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Don\u2019t miss on the third part of my blog to keep learning about Spanish suffixes and their (sometimes perfectly alike) English equivalents.<strong><br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/scrabble-2378253_960_720-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/scrabble-2378253_960_720-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/scrabble-2378253_960_720-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/12\/scrabble-2378253_960_720.jpg 960w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>In this second part of my blog dedicated to suffixes, we will check another four of the most recognizable particles shared by Spanish and English. It must be said that, at least in the case of one of them, there are obvious differences in the way they are used that make them worthy of careful&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/spanish-suffixes-another-meeting-point-for-english-and-spanish-part-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":157,"featured_media":15395,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[8,6,13],"tags":[472579,472644,358365,358369],"class_list":["post-15417","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-language","category-grammar","category-vocabulary","tag-easy-spanish","tag-learn-spanish","tag-grammar","tag-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15417","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/157"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=15417"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15417\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":15432,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/15417\/revisions\/15432"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/15395"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=15417"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=15417"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=15417"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}