{"id":2318,"date":"2011-02-04T16:34:10","date_gmt":"2011-02-04T16:34:10","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/?p=2318"},"modified":"2011-02-04T16:34:10","modified_gmt":"2011-02-04T16:34:10","slug":"%c2%a1no-me-des-gato-por-liebre","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/%c2%a1no-me-des-gato-por-liebre\/","title":{"rendered":"\u00a1No me des gato por liebre!"},"content":{"rendered":"<p>Hoy vamos a seguir recordando algunas de esas oraciones coloquiales tan usadas en nuestra lengua, e indagar su origen en la medida de lo posible. Ya que tengo debilidad por los felinos, vamos a empezar con ellos.<\/p>\n<p><strong>Dar gato por liebre<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p>Aunque hoy d\u00eda lo usamos en una gran variedad de situaciones en las que alguien intenta enga\u00f1ar a un pobre incauto, esta expresi\u00f3n naci\u00f3 gracias al comercio. Decimos que nos han dado gato por liebre cuando nos han enga\u00f1ado en la calidad de un producto, cobrando un precio excesivo. Tambi\u00e9n cuando, debido a la semejanza de dos art\u00edculos, nos venden el peor al precio m\u00e1s caro.<\/p>\n<p>El usarla hoy d\u00eda al referirnos a determinado tipo de restaurantes\u00a0 tambi\u00e9n tiene ra\u00edces hist\u00f3ricas. Ya en el siglo XVI se cuenta de mesoneros sin escr\u00fapulos que sol\u00edan poner a sus hu\u00e9spedes carne de alg\u00fan animal que no se correspond\u00eda con la que pon\u00eda en el men\u00fa\u2026 (gato o asno en lugar de ternera, liebre, conejo o cabritilla). Hasta hoy nos ha llegado el conjuro que recitaban los viajeros en un intento de asegurarse qu\u00e9 iban a comer:<\/p>\n<p><em>Si eres cabrito, mantente frito;<br \/>\nsi eres gato, salta del plato.<\/em><\/p>\n<p>Ya que el animal nunca se movi\u00f3, al hu\u00e9sped no le qued\u00f3 m\u00e1s opci\u00f3n que almorz\u00e1rselo.<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2011\/01\/nara.jpg\"><br \/>\n<\/a><\/p>\n<p><strong>Comer del mismo plato<\/strong><\/p>\n<p><strong> <\/strong><\/p>\n<p>Usamos esta frase para resaltar la familiaridad, la afinidad que existe entre dos personas, o m\u00e1s bien todo lo contrario: \u00bfPor qu\u00e9 te tomas tanta confianza? \u00bfAcaso t\u00fa y yo hemos comido del mismo plato?<\/p>\n<p>El origen de esta curiosa expresi\u00f3n nos remonta a la edad media. En los banquetes, los comensales eran emparejados por los anfitriones, bien por afinidad, para que la conversaci\u00f3n fuese agradable, bien por tema de negocios. El protocolo de la \u00e9poca marcaba que ambos deb\u00edan comer del mismo planto, y beber de la misma copa en estas reuniones. Hoy d\u00eda es costumbre servirse cada uno en su propio plato, pero todav\u00eda conservamos esta frase.<\/p>\n<p>Today we are going to continue thinking about some of these colloquial sentences and idioms used in our language, and to investigate their origin as far as we can. As I have a weakness for felines, we are going to start talking about them.<\/p>\n<p><strong> To give a cat for a hare<\/strong><\/p>\n<p>Though we use it nowadays in a great variety of situations in which someone tries to be deceptive to an incautious person, this expression was originated from commercial transactions. We say that we have been given a cat for a hare when someone has cheated us in the quality of a product, or we payed an excessive price. Also, when due to the similarity of two articles, we are sold the worst one at the most expensive price.<\/p>\n<p>To use this idiom referring to certain type of restaurants also has historical roots. Back in the 16th century, it was said that some innkeepers without scruples used to serve their guests meat fromsome animal that was not the one offered in the menu \u2026 (cat or jackass instead of veal, hare, rabbit or kid). Up to the present day, it has survived as a conjuration that travellers recited in an attempt of making sure what they were going to eat:<\/p>\n<p><em>If you are a kid, remain fried;<\/em><br \/>\n<em>If you are a cat, jump off the plate.<\/em><\/p>\n<p>As the animal never moved, the guest did not have any choice but to eat lunch.<\/p>\n<p><strong>To eat from the same plate<\/strong><\/p>\n<p>We use this phrase to highlight the familiarity, the affinity that exists between two people, or the opposite: <em>\u201cwhy do you take so many liberties? Have you and I eaten from the same plate?\u201d<\/em><\/p>\n<p>The origin of this curious expression goes back to the middle ages. During banquets, the host paired the guests by affinity, in order to make the conversation pleasant, or by needs of business transactions. The protocol of the time established that both guests had to eat from the same plate, and drink from the same glass in these meetings. Today it is our custom to eat from our own plate, but we still preserve this phrase.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hoy vamos a seguir recordando algunas de esas oraciones coloquiales tan usadas en nuestra lengua, e indagar su origen en la medida de lo posible. Ya que tengo debilidad por los felinos, vamos a empezar con ellos. Dar gato por liebre Aunque hoy d\u00eda lo usamos en una gran variedad de situaciones en las que&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/%c2%a1no-me-des-gato-por-liebre\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":47,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3],"tags":[66],"class_list":["post-2318","post","type-post","status-publish","hentry","category-culture","tag-expressions"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2318","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/47"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2318"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2318\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2323,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2318\/revisions\/2323"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2318"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2318"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2318"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}