{"id":3864,"date":"2011-11-29T11:06:02","date_gmt":"2011-11-29T16:06:02","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/?p=3864"},"modified":"2011-11-29T11:11:58","modified_gmt":"2011-11-29T16:11:58","slug":"sobre-el-idioma-espanol-the-parody-of-a-poem","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/sobre-el-idioma-espanol-the-parody-of-a-poem\/","title":{"rendered":"&#8220;Sobre el idioma espa\u00f1ol&#8221;, the parody of a poem"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\">Today\u00b4s post will probably be a bit hard for beginners, but it is a good summary about some of the problems we can find when studying my language. This poem was written in 1921 by Pablo Parellada, a satiric writer , novelist, playwright, and humorous draftsman who used such funny nicknames as \u201cMelit\u00f3n Gonz\u00e1lez&#8221;or &#8220;Pancho y Mendrugo\u201d in his work. Parody was his tool to defend the purity of\u00a0 Spanish, criticising the modernist love for borrowings and complex rhetoric that made the language nearly unintelligible, even for native speakers.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">The poem can be divided into several parts, depending on the matters he deals with. Let\u00b4s take a look at it, and tell me if you can find some examples of:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">-what a big difference using the \u201ctilde\u201d makes in meaning;<\/p>\n<p>&#8211; the funny words we can find when looking for the masculine and feminine forms of a noun;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">&#8211; the possible agreement between nouns and adjectives;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">&#8211; suggested word formation results, and<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">&#8211; the use of derivational morphemes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Hope you enjoy it!<\/p>\n<p><strong>&#8220;SOBRE EL IDIOMA ESPA\u00d1OL<\/strong>&#8220;, by Pablo Parellada \u00abMelit\u00f3n Gonz\u00e1lez\u00bb<\/p>\n<p>Se\u00f1ores: un servidor,<br \/>\nPedro P\u00e9rez Paticola,<br \/>\ncual la academia espa\u00f1ola<br \/>\n\u00abLimpia, fija y da esplendor\u00bb.<br \/>\nPero yo lo hago mejor<br \/>\ny no por ganas de hablar<br \/>\npues les voy a demostrar<br \/>\nque es preciso meter mano<br \/>\nal idioma castellano,<br \/>\ndonde hay mucho que arreglar.<\/p>\n<p>\u00bfMe quieren decir por qu\u00e9<br \/>\nen tama\u00f1o y esencia,<br \/>\nhay esa gran diferencia<br \/>\nentre un buque y un buqu\u00e9?<br \/>\n\u00bfPor el acento?. Pues yo,<br \/>\npor esa insignificancia,<br \/>\nno concibo la distancia<br \/>\nde presidio a presidi\u00f3<br \/>\nni de tomas a Tom\u00e1s,<br \/>\nni de topo al que top\u00f3<br \/>\nde un paleto a un palet\u00f3,<br \/>\nni de colas a Col\u00e1s.<\/p>\n<p>Mas dejemos el acento,<br \/>\nque convierte como ves,<br \/>\nlas ingles en ingl\u00e9s,<br \/>\ny pasemos a otro cuento.<\/p>\n<p>\u00bfA ustedes no les asombra<br \/>\nque diciendo rico y rica,<br \/>\nmajo y maja, chico y chica,<br \/>\nno digamos hombre y hombra?<br \/>\nY la frase tan o\u00edda<br \/>\ndel marido y la mujer,<br \/>\n\u00bfPor qu\u00e9 no tiene que ser<br \/>\nel marido y la marida?<br \/>\nPor eso, no encuentro mal<br \/>\nsi alguna dice cuala,<br \/>\ncomo decimos Pascuala,<br \/>\nfemenino de Pascual.<\/p>\n<p>El sexo a hablar nos obliga<br \/>\na cada cual como digo:<br \/>\nsi es hombre, me voy contigo;<br \/>\nsi es mujer, me voy contiga.<\/p>\n<p>\u00bfPuede darse en general,<br \/>\nal pasar de masculino<br \/>\na su nombre femenino<br \/>\nnada m\u00e1s irracional?<br \/>\nLa hembra del cazo es caza,<br \/>\nla del velo es una vela,<br \/>\nla del suelo es una suela<br \/>\ny la del plazo, una plaza;<br \/>\nla del correo, correa;<br \/>\nla del mus, musa; del can, cana;<br \/>\ndel mes, mesa; del pan, pana<br \/>\ny del jaleo, jalea.<\/p>\n<p>\u00bfPor qu\u00e9 llamamos tortero<br \/>\nal que elabora una torta<br \/>\ny al sastre, que ternos corta,<br \/>\nno le llamamos ternero?<br \/>\n\u00bfPor qu\u00e9, las Josefas son<br \/>\npor Pepitas conocidas,<br \/>\ncomo si fuesen salidas<br \/>\nde las tripas de un mel\u00f3n?<br \/>\n\u00bfPor qu\u00e9, el de Cuenca no es un cuenco,<br \/>\nbodoque el que va de boda,<br \/>\ny a los que los \u00e1rboles podan<br \/>\nno se les llama podencos?<\/p>\n<p>Cometa est\u00e1 mal escrito<br \/>\ny es nombre que no me peta;<br \/>\n\u00bfHay en el cielo cometa<br \/>\nque cometa alg\u00fan delito?<br \/>\n\u00bfY no habr\u00e1 quien no conciba<br \/>\nque llamarle firmamento<br \/>\nal cielo, es un esperpento?<br \/>\n\u00bfQui\u00e9n va a firmar all\u00e1 arriba?<br \/>\n\u00bfEs posible que persona<br \/>\nalguna acepte el criterio<br \/>\nde que llamen monasterio<br \/>\ndonde no hay ninguna mona?<br \/>\n\u00bfY no es tremenda gansada<br \/>\nen los teatros, que sea<br \/>\ndenominada \u00abplatea\u00bb<br \/>\ndonde no platea nada?<\/p>\n<p>Si el que bebe es bebedor<br \/>\ny el sitio es bebedero,<br \/>\na lo que hoy es comedor<br \/>\nhay que llamarle comedero.<br \/>\nComedor ser\u00e1 quien coma,<br \/>\ncomo bebedor quien bebe;<br \/>\nde esta manera se debe<br \/>\nmodificar el idioma.<\/p>\n<p>\u00bfA vuestro o\u00eddo no admira,<br \/>\nlo mismo que yo lo admiro<br \/>\nque quien descerraja un tiro,<br \/>\ndispara, pero no tira?<br \/>\nEste verbo y otros mil<br \/>\nen nuestro idioma son barro;<br \/>\ntira, el que tira de un carro,<br \/>\nno el que dispara un fusil.<br \/>\nDe largo sacan largueza<br \/>\nen lugar de larguedad,<br \/>\ny de corto, cortedad<br \/>\nen vez de sacar corteza.<br \/>\nDe igual manera me aquejo<br \/>\nde ver que un libro es un tomo;<br \/>\nser\u00e1 tomo, si lo tomo,<br \/>\ny si no lo tomo, un dejo.<\/p>\n<p>Si se le llama mir\u00f3n<br \/>\nal que est\u00e1 mirando mucho,<br \/>\ncuando mucho ladre un chucho<br \/>\nse llamara ladr\u00f3n.<br \/>\nPorque la silaba \u00abon\u00bb<br \/>\nindica aumento, y extra\u00f1o<br \/>\nque a un ramo de gran tama\u00f1o<br \/>\nno se le llame Ram\u00f3n.<\/p>\n<p>Y, por la misma raz\u00f3n,<br \/>\nsi los que est\u00e1is escuchando<br \/>\nun gran rato est\u00e1is pasando,<br \/>\nest\u00e1is pasando un rat\u00f3n.<br \/>\nY sobra para quedar<br \/>\nconvencido el m\u00e1s profano,<br \/>\nque el idioma castellano<br \/>\ntiene mucho que arreglar.<\/p>\n<p>Conque basta ya de historias,<br \/>\ny, si al terminar me dais<br \/>\ndos palmadas no tem\u00e1is<br \/>\nporque os llame palmatorias.<\/p>\n<p><iframe loading=\"lazy\" title=\"C\u00d3RDOBA POR LA PAZ 2010-32\" width=\"500\" height=\"281\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/_n7Mv_LdlNk?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Today\u00b4s post will probably be a bit hard for beginners, but it is a good summary about some of the problems we can find when studying my language. This poem was written in 1921 by Pablo Parellada, a satiric writer , novelist, playwright, and humorous draftsman who used such funny nicknames as \u201cMelit\u00f3n Gonz\u00e1lez&#8221;or &#8220;Pancho&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/sobre-el-idioma-espanol-the-parody-of-a-poem\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":47,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6,13,2617],"tags":[17,3528,174,66,81,146],"class_list":["post-3864","post","type-post","status-publish","hentry","category-grammar","category-vocabulary","category-videos","tag-adjectives","tag-adverbs","tag-audio","tag-expressions","tag-humor","tag-spelling"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3864","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/47"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3864"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3864\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3882,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3864\/revisions\/3882"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3864"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3864"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3864"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}