{"id":6907,"date":"2013-05-09T08:00:30","date_gmt":"2013-05-09T12:00:30","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/?p=6907"},"modified":"2014-07-15T15:33:33","modified_gmt":"2014-07-15T19:33:33","slug":"los-verbos-de-cambio","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/los-verbos-de-cambio\/","title":{"rendered":"Los Verbos de Cambio"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\"><em>Los verbios de cambio<\/em> are the ones that express a change or transformation. They are usually translated as &#8220;to become&#8221;, &#8220;to get&#8221;, &#8220;to go&#8221; or &#8220;to turn&#8221; in English.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">In this post let&#8217;s compare some cases where the use of a specific verb changes the whole meaning of a sentences.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>01.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Quedarse contento \/ triste<\/strong> = Dej\u00e9 a mi abuelo en casa de mis t\u00edos y se qued\u00f3 contento. <em>[I dropped my grandpa off at my uncle&#8217;s house and he was\/got happy.]\u00a0<\/em>It expresses a lasting state of happiness \/ sadness.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Ponerse contento \/ triste<\/strong> = Le llev\u00e9 el libro a mi abuelo y se puso contento. <em>[I took the book to my grandfather and he got happy.]\u00a0<\/em>It expresses an immediate state of happiness \/ sadness. My grandfather was not expecting me to bring him the book.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>02.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Hacerse rico<\/strong> = Trabaj\u00f3 toda su vida y se hizo rico. <em>[He worked all his life and got rich.]\u00a0<\/em>We use hacerse when people take responsibility of the action. Obviously he had a fundamental role in the process of getting rich.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Volverse rico<\/strong> = Gan\u00f3 la loter\u00eda y se volvi\u00f3 rico. <em>[He won the lottery and became rich.]\u00a0<\/em>In this case he became rich out of the blue and had nothing to do with it, it was just luck.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>03.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Ponerse malo<\/strong> = La comida estaba estropeada y se puso malo. <em>[The food was bad and he got sick.]\u00a0<\/em><em>Ponerse<\/em> usually refers to a physical state change. We can say <em>ponerse triste<\/em> (to get sad), <em>ponerse alegre<\/em> (to get happy).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Volverse malo<\/strong> = Era un pan de Dios y se volvi\u00f3 malo. <em>[He was an angel and he became bad.]\u00a0<\/em>We use <em>volverse<\/em> for a psychological change of state.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>04.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Hacerse tarde<\/strong> = Me voy porque se me hace tarde. <em>[I&#8217;m leaving because it&#8217;s getting late.]\u00a0<\/em>Hacerse in this example conveys an impression or an opini\u00f3n.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Quedarse (hasta) tarde<\/strong> = Me qued\u00e9 en la fiesta hasta muy tarde. <em>[I stayed at the party until very late.]\u00a0<\/em>In this case, quedarse means to physically stay at a place.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>05.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Hacerse profesor<\/strong> = Termin\u00f3 el magisterio y se hizo profesor.<em> [He finished his education and became a teacher.]\u00a0<\/em>In this case hacerse means to have a desired result after a process. You could also say that <em>\u00e9l se hizo m\u00e9dico, se hizo abogado<\/em>, etc.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Meterse a profesor<\/strong> = Por ser ingl\u00e9s se meti\u00f3 a profesor. <em>[Because he was English, he set out\/became a teacher.]\u00a0Meterse a ser algo<\/em> usually means that the person doesn&#8217;t have the right qualifications or takes advantage of something to do something professionally.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>06.<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Volverse loco<\/strong> = Me vuelvo loco cuando me enga\u00f1an. <em>[I go crazy when people deceive me.]<\/em> As you saw with &#8220;volverse malo&#8221;, this verb shows a psychological change.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Hacerse el loco<\/strong> = Cada vez que le pregunto eso se hace el loco. <em>[Every time I ask him this, he plays dumb.]<\/em> In this case, <em>hacerse el loco<\/em> has an idiomatic use, &#8220;to play dumb&#8221; and gives a whole new meaning to the sentence.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Want more free resources to\u00a0<a href=\"http:\/\/www.transparent.com\/learn-spanish\/\">learn Spanish<\/a>? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.\u00a0<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"276\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2013\/05\/cartoon_pen-and-paper-276x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2013\/05\/cartoon_pen-and-paper-276x350.jpg 276w, https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2013\/05\/cartoon_pen-and-paper.jpg 353w\" sizes=\"auto, (max-width: 276px) 100vw, 276px\" \/><p>Los verbios de cambio are the ones that express a change or transformation. They are usually translated as &#8220;to become&#8221;, &#8220;to get&#8221;, &#8220;to go&#8221; or &#8220;to turn&#8221; in English. In this post let&#8217;s compare some cases where the use of a specific verb changes the whole meaning of a sentences. 01. Quedarse contento \/ triste&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/los-verbos-de-cambio\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":9,"featured_media":6915,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[6],"tags":[358365],"class_list":["post-6907","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-grammar","tag-grammar"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6907","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6907"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6907\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8158,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6907\/revisions\/8158"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/6915"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6907"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6907"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/spanish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6907"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}