{"id":8597,"date":"2020-05-13T01:41:56","date_gmt":"2020-05-13T01:41:56","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/?p=8597"},"modified":"2021-06-23T03:38:25","modified_gmt":"2021-06-23T03:38:25","slug":"false-friends-how-ett-kiss-in-swedish-isnt-a-kiss-in-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/false-friends-how-ett-kiss-in-swedish-isnt-a-kiss-in-english\/","title":{"rendered":"False Friends &#8211; How &#8220;ett kiss&#8221; in Swedish isn&#8217;t &#8220;a kiss&#8221; in English"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_8598\" style=\"width: 1034px\" class=\"wp-caption alignright post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/imagebank.sweden.se\/search?q=sled+dog\" aria-label=\"False Friends Post 1024x683\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8598\" class=\"size-large wp-image-8598\"  alt=\"\" width=\"1024\" height=\"683\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-content\/uploads\/sites\/9\/2020\/05\/false-friends-post-1024x683.png\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-content\/uploads\/sites\/9\/2020\/05\/false-friends-post-1024x683.png 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-content\/uploads\/sites\/9\/2020\/05\/false-friends-post-350x233.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-content\/uploads\/sites\/9\/2020\/05\/false-friends-post-768x512.png 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-content\/uploads\/sites\/9\/2020\/05\/false-friends-post-1536x1024.png 1536w, https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-content\/uploads\/sites\/9\/2020\/05\/false-friends-post.png 1800w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-8598\" class=\"wp-caption-text\">Photo: Image Bank Sweden \/ Anna \u00d6hlund, &#8220;Sled Dog Kiss,&#8221; in Jokkmokk, Sweden.<\/p><\/div>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">Faux amies<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> or false friends are tricky little things for language learners! <\/span>Called<b> \u201c<\/b><span style=\"font-weight: 400\">bilingual homophones\u201d these are words that look or sound similar between two or more languages but differ significantly in meaning. So, you guessed it, while (<em>ett) kiss<\/em> is pronounced relatively the same in Swedish as it is in English, it&#8217;s not a kiss, rather it&#8217;s <strong>urine<\/strong>. Sometimes these words can really get us <\/span><span style=\"font-weight: 400\">into trouble, and sometimes they aren&#8217;t as harmful!<br \/>\n<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400\">Swedish and English Cognates<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Indeed, there are many cognates that are exactly the same in English and Swedish. You may recall learning quite a few of these examples in my blog post featuring <\/span><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/around-the-house-swedish-nouns\/\"><span style=\"font-weight: 400\">around the house<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400\"> nouns. In fact, one can often have a bit of luck when trying to translate words from one language to the other. <strong>Study<\/strong> and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">studera<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> for example or <strong>discuss<\/strong>\u00a0and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">diskutera, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"><strong>present<\/strong>\u00a0and <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">presentera,<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> and so on. <\/span><span style=\"font-weight: 400\">See what I mean? But alas, one cannot be <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">too <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">confident, after all, <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">konkurrera<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> in Swedish doesn\u2019t mean \u201cto concur\/agree\u201d it means to <strong>compete<\/strong>.\u00a0<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400\">&#8220;False Friends&#8221; from Swedish to English<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">False friends are words that appear to mean the say thing from one language to another. Swedish has quite a few words that resemble English words but have different meanings altogether. Let\u2019s review some false friends you may have already seen:<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">En semester <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">is quite opposite of a school term, rather it&#8217;s <strong>a vacation<\/strong>.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">Ett barn<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> is <strong>a child<\/strong>. Somehow that one was easy for me to remember because my grandfather used to lovingly tell me that \u201cchildren were born in barns.\u201d <em>Tack morfar<\/em>!\u00a0<\/span><\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">Glass<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"><em> (en)<\/em> is not \u201ca glass\u201d at all but the Swedish word for <strong>ice cream<\/strong>.<\/span><span style=\"font-weight: 400\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400\"><em>Gillar du glass?<\/em> Do you like ice cream?\u00a0<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400\">Is <em>gift<\/em> a Gift?<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">A classic joke in my beginning classes always develops around the word<\/span><i><span style=\"font-weight: 400\"> gift. <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">In Swedish, this word has a double meaning; it&#8217;s both the adjective <strong>married <\/strong>and a noun for <strong>poison<\/strong>.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400\"><em>Vi har varit gifta i nio \u00e5r.<\/em>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0We have been married for nine years.<br \/>\n<em>Det finns r\u00e5ttgift i garaget.<\/em>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 There is rat poison in the garage.<br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400\"><br \/>\n<\/span><span style=\"font-weight: 400\">The word <em>gipt<\/em> from Old Norse means <strong>gift<\/strong> or <strong>dowry<\/strong>, often the most dreaded, and all-too-expensive part of nuptials. So, perhaps this <strong>gift<\/strong> <em>was indeed<\/em> like <strong>poison<\/strong> in the eyes of the Vikings. Come on Sigur\u00f0r, it can&#8217;t be that bad, right?<\/span><\/p>\n<p>Speaking of <em>bad (ett)<\/em>, that means <strong>a swim <\/strong>or <strong>a dip<\/strong>.<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400\">En kock<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\">\u00a0means <strong>a chef<\/strong>.\u00a0 And on the contrary, if <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">chefen<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"> pulls you into her office, it means <strong>the boss<\/strong>\u00a0wants to speak with you.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Wearing <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">en kostym, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"><strong>a suit,<\/strong> to your job\u2019s summer barbecue party is too formal. Unless you work at <\/span><i><span style=\"font-weight: 400\">en fabrik, <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400\"><strong>a factory<\/strong>, that makes suits, then you&#8217;re right on!\u00a0<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_8599\" style=\"width: 300px\" class=\"wp-caption alignright post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8599\" class=\"wp-image-8599 size-full\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-content\/uploads\/sites\/9\/2020\/05\/LNSF-Farthinde.jpeg\" alt=\"\" width=\"290\" height=\"174\" \/><p id=\"caption-attachment-8599\" class=\"wp-caption-text\">LNSF Farthinder\u00a0 &#8211; Speed Bump<\/p><\/div>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"><em>Nu k\u00f6r vi full fart<\/em>! Excuse me, what?! <em>Full fart<\/em> means <strong>full speed<\/strong>. So <strong>speed bumps<\/strong> in Sweden are called <\/span><span style=\"font-weight: 400\"><em>farthinder<\/em>. If you don&#8217;t slow down at the <em>farthinder<\/em>, you may have a <em>en s<\/em><\/span><span style=\"font-weight: 400\"><em>m\u00e4ll<\/em>, <strong>a<\/strong> <\/span><strong>crash.<\/strong><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400\">Swedish to English False Friends Nouns<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"><em>Swedish<\/em><strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 English<\/strong><br \/>\n<em>en kind<\/em><\/span>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 -&gt;\u00a0 \u00a0 <strong>a cheek<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"><em>dragon\u00a0<\/em>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 -&gt;\u00a0 \u00a0<\/span><strong>tarragon<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"><em>(ett) kiss<\/em>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0-&gt;\u00a0 \u00a0 <strong>urine<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\"><em>en blankett<\/em>\u00a0 -&gt;\u00a0 \u00a0 \u00a0<strong>a<\/strong><\/span><strong>\u00a0<\/strong><span style=\"font-weight: 400\"><strong>form<\/strong>, as in paperwork<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400\">&#8230;and the list of Swedish and English False Friends Continues<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">The adjective <em>full<\/em><\/span> in Swedish means <strong>drunk.\u00a0 <\/strong><em>Aktuellt<\/em> doesn&#8217;t mean &#8220;actually,&#8221; it means <strong>current<\/strong>.\u00a0<em> Eventuellt<\/em> means <strong>possibly<\/strong>. For examples:<\/p>\n<p><em>Vi ska eventuellt flytta till Uppsala.\u00a0<\/em> We will <strong>possibly<\/strong> move to Uppsala, (not eventually).<\/p>\n<p>And finally, if you&#8217;d like to <strong>hug<\/strong> your new Swedish friend, don&#8217;t ask to<em> hugga<\/em>, because that is the verb for <strong>stab.<\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400\">Who\u2019s confused? False friends will do that to you! Can you think of more examples of false friends between Swedish and English? Which ones trip you up the most?<br \/>\n<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-content\/uploads\/sites\/9\/2020\/05\/false-friends-post-350x233.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-content\/uploads\/sites\/9\/2020\/05\/false-friends-post-350x233.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-content\/uploads\/sites\/9\/2020\/05\/false-friends-post-1024x683.png 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-content\/uploads\/sites\/9\/2020\/05\/false-friends-post-768x512.png 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-content\/uploads\/sites\/9\/2020\/05\/false-friends-post-1536x1024.png 1536w, https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-content\/uploads\/sites\/9\/2020\/05\/false-friends-post.png 1800w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Faux amies or false friends are tricky little things for language learners! Called \u201cbilingual homophones\u201d these are words that look or sound similar between two or more languages but differ significantly in meaning. So, you guessed it, while (ett) kiss is pronounced relatively the same in Swedish as it is in English, it&#8217;s not a&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/false-friends-how-ett-kiss-in-swedish-isnt-a-kiss-in-english\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":168,"featured_media":8598,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,3079,13],"tags":[364862,3269,10125,8239,3452,12985,364872,34680,364865],"class_list":["post-8597","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-swedish-language","category-vocabulary","tag-culture","tag-learn-swedish","tag-swedish-blog","tag-swedish-culture","tag-swedish-food","tag-swedish-idioms","tag-swedish-language","tag-swedish-vocabulary","tag-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8597","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/168"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8597"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8597\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8601,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8597\/revisions\/8601"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8598"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8597"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8597"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/swedish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8597"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}