{"id":405,"date":"2021-07-27T04:57:06","date_gmt":"2021-07-27T04:57:06","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/?p=405"},"modified":"2021-07-27T04:57:06","modified_gmt":"2021-07-27T04:57:06","slug":"english-borrowed-words-in-vietnamese-language","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/english-borrowed-words-in-vietnamese-language\/","title":{"rendered":"English-Borrowed Words in Vietnamese Language"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_408\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-408\" class=\"size-full wp-image-408\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-content\/uploads\/sites\/40\/2021\/07\/fabric-657004_640.jpg\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"360\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-content\/uploads\/sites\/40\/2021\/07\/fabric-657004_640.jpg 640w, https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-content\/uploads\/sites\/40\/2021\/07\/fabric-657004_640-350x197.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><p id=\"caption-attachment-408\" class=\"wp-caption-text\">Image by DWilliam from Pixabay<\/p><\/div>\n<p>Just like any other language, Vietnamese vocabulary includes many borrowed words from different countries that have influenced Vietnamese culture throughout its history. The majority of the borrowed words are from Chinese, French, and English.<\/p>\n<p>It\u2019s easy to understand why there are so many Chinese, French, and English borrowed words in the Vietnamese vocabulary. Looking at the history, Vietnam was under Chinese rule for roughly 1,000 years, then became a French colony for about 100 years, and then twenty years of direct involvement with the United States during the Vietnam war. I will save the French &amp; Sino-Vietnamese vocabulary for a separate topic in another blog. This one is only about the use of English words in the Vietnamese language.<\/p>\n<p>Most recently, with trade, the booming of the World Wide Web, and the eagerness for many Vietnamese people to learn English as a second language for practical reasons, many English words and short sentences have become popular among the young generation and are used in daily conversation. I would say, English is the most widely foreign language known and used by the Vietnamese these days. French once was the most popular in the past century and Russian influence was short-lived following the end of the Vietnam War.<\/p>\n<p>There is a trend of many English words\/phrases used in the entertainment industry, particularly in reality television shows by their hosts. It\u2019s not the lack of the Vietnamese vocabulary, it\u2019s more of an \u201cEnglish knowledge show off\u201d or a \u201ccool\u201d thing to say. Words like \u201chello\u201d or \u201cOK\u201d (Okay) are widely used and understood by many Vietnamese.<\/p>\n<p><strong>ENGLISH-BORROWED WORDS<\/strong><\/p>\n<p>Listed below are a few common English borrowed words. In other words, the words are in French\/English but pronounced in a Vietnamese way. In English, we call this a cognate; a word borrowed from another language using the same sounds, but adapted to the alphabet of the new language. Note that most of the borrowed English words do have either the pure Vietnamese or Sino-Vietnamese words that are equivalent. Both are used and understood by the Vietnamese.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"208\">English<\/td>\n<td width=\"208\">Vietnamese (Phonetically)<\/td>\n<td width=\"208\">Vietnamese Translation<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">Mobile phone<\/td>\n<td width=\"208\">M\u00f4-b\u00f4 ph\u00f4n<\/td>\n<td width=\"208\">\u0110i\u1ec7n tho\u1ea1i di \u0111\u1ed9ng<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">PC (computer)<\/td>\n<td width=\"208\">Pi-xi<\/td>\n<td width=\"208\">M\u00e1y t\u00ednh c\u00e1 nh\u00e2n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">Laptop<\/td>\n<td width=\"208\">L\u00e1p-t\u00f3p<\/td>\n<td width=\"208\">M\u00e1y t\u00ednh x\u00e1ch tay<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">TV (television)<\/td>\n<td width=\"208\">Ti-vi<\/td>\n<td width=\"208\">V\u00f4 tuy\u1ebfn truy\u1ec1n h\u00ecnh<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">Selfie<\/td>\n<td width=\"208\">Seo-phi<\/td>\n<td width=\"208\">T\u1ef1 ch\u1ee5p\/T\u1ef1 s\u01b0\u1edbng (slang)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">Sandwich<\/td>\n<td width=\"208\">X\u0103ng-u\u00fdch<\/td>\n<td width=\"208\">B\u00e1nh m\u00ec k\u1eb9p<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">Rock music<\/td>\n<td width=\"208\">Nh\u1ea1c R\u1ed1c<\/td>\n<td width=\"208\">Nh\u1ea1c R\u1ed1c<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">Pop music<\/td>\n<td width=\"208\">Nh\u1ea1c P\u1ed1p<\/td>\n<td width=\"208\">Nh\u1ea1c P\u1ed1p<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">Film<\/td>\n<td width=\"208\">Phim<\/td>\n<td width=\"208\">Phim<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">Show<\/td>\n<td width=\"208\">S\u00f4<\/td>\n<td width=\"208\">S\u00f4<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">Shorts (pan)<\/td>\n<td width=\"208\">Qu\u1ea7n sooc<\/td>\n<td width=\"208\">Qu\u1ea7n ng\u1eafn\/qu\u1ea7n \u0111\u00f9i<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">Font<\/td>\n<td width=\"208\">Ph\u00f4ng<\/td>\n<td width=\"208\">Ph\u00f4ng ch\u1eef<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">Dollar<\/td>\n<td width=\"208\">\u0110\u00f4-la<\/td>\n<td width=\"208\">Ti\u1ec1n \u0111\u00f4<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">Beefsteak<\/td>\n<td width=\"208\">B\u00edt t\u1ebft<\/td>\n<td width=\"208\">Th\u1ecbt b\u00f2 b\u00ect t\u1ebft<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">Taxi<\/td>\n<td width=\"208\">T\u1eafc-xi<\/td>\n<td width=\"208\">Xe T\u1eb5c-xi<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"208\">Stress<\/td>\n<td width=\"208\">X\u00ec-ch\u00e9t<\/td>\n<td width=\"208\">C\u0103ng th\u1eb3ng<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>MIXED ENGLISH WORDS IN VIETNAMESE SENTENCE<\/strong><\/p>\n<p>It\u2019s very common to hear the Vietnamese who live in the United States mix some English words while speaking Vietnamese. Surprisingly, it\u2019s also a trend among the young, educated Vietnamese who lives in big cities in Vietnam. Mixing English words, particularly in the Vietnamese showbiz, is a controversial issue. Here are some examples:<\/p>\n<ul>\n<li>Ch\u1ecb c\u00f3 ok kh\u00f4ng? (are you ok?)<\/li>\n<li>H\u00f4m nay nhi\u1ec1u vi\u1ec7c, stress qu\u00e1 \u0111i (too much work today, so stressful)<\/li>\n<li>Em c\u00f2n single, ch\u01b0a c\u00f3 gia \u0111\u00ecnh (I\u2019m still single, not married)<\/li>\n<li>Ban gi\u00e1m kh\u1ea3o ch\u1ec9 cho b\u1ea1n \u1ea5y 7 \u0111i\u1ec3m, kh\u00f4ng fair t\u00ed n\u00e0o (the judges only gave him\/her 7 points, not fair at all)<\/li>\n<li>M\u1ed7i ng\u00e0y ra park \u0111i b\u1ed9 c\u00f3 l\u1ee3i cho s\u1ee9c kh\u1ecfe c\u1ee7a b\u1ea1n (walking in the park every day is beneficial for your health)<\/li>\n<\/ul>\n<p>I dislike the use of mixed English words while speaking Vietnamese to the Vietnamese. However, I do it subconsciously all the time. it\u2019s hard to avoid because of the lazy habit of \u201cfinding\u201d the right Vietnamese word while an English word pops into my head. Also, it\u2019s \u201ctime-saving\u201d. In some cases, it would take more than a few words in Vietnamese to express the same meaning as a single English word.<\/p>\n<div id=\"attachment_409\" style=\"width: 592px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-409\" class=\" wp-image-409\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-content\/uploads\/sites\/40\/2021\/07\/students-1822449_640.jpg\" alt=\"\" width=\"582\" height=\"319\" \/><p id=\"caption-attachment-409\" class=\"wp-caption-text\">Image by Sasin Tipchai from Pixabay<\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"197\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-content\/uploads\/sites\/40\/2021\/07\/fabric-657004_640-350x197.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-content\/uploads\/sites\/40\/2021\/07\/fabric-657004_640-350x197.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-content\/uploads\/sites\/40\/2021\/07\/fabric-657004_640.jpg 640w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>Just like any other language, Vietnamese vocabulary includes many borrowed words from different countries that have influenced Vietnamese culture throughout its history. The majority of the borrowed words are from Chinese, French, and English. It\u2019s easy to understand why there are so many Chinese, French, and English borrowed words in the Vietnamese vocabulary. Looking at&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/english-borrowed-words-in-vietnamese-language\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":174,"featured_media":408,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3,13],"tags":[550975,550976,8,550977],"class_list":["post-405","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-culture","category-vocabulary","tag-borrowed-word","tag-english","tag-language","tag-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/405","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-json\/wp\/v2\/users\/174"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=405"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/405\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":410,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/405\/revisions\/410"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-json\/wp\/v2\/media\/408"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=405"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=405"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/vietnamese\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=405"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}