Transparent Inglês
Menu
Search

Expressões do seriado “Sons of Anarchy” Posted by on Feb 3, 2012 in Intermediário

Ah, os seriados!

Hoje em dia é muito fácil acompanhar seu seriado preferido, mesmo se você não tem sistema de TV por assinatura e você sabe que isso ajuda muito a melhorar seu inglês. As séries vêm e vão e uma que chamou minha atenção, caught my eye, foi Sons of Anarchy.

Sons of Anarchy conta a história de um motoclube que, além de funcionar como oficina mecânica, também contrabandeia armas, they run guns. Já estou assistindo a terceira temporada e fui anotando algumas expressões idiomáticas que eles usam constantemente. Vamos aprendê-las!

On the lam
A personagem de Kate Segal é a matricarca Gemma Teller que, no final da segunda temporada, tem que fugir da polícia pois foi acusada de um crime que não cometeu. Expressamos isso em inglês com a expressão on the lam. Veja alguns exemplos:

Richard has been on the lam for a week now. [Richardo está foragido da polícia já há uma semana.]
The gang leader broke out of prison and is still on the lam. [O líder da gangue fugiu da prisão e ainda está foragido.]

Have a say
Os Sons of Anarchy se reunem ao redor de uma mesa para votar “projetos”, entre outras coisas. Como lá existe hierarquia (presidente, vice-presidente, etc.), alguns membros, como os prospects (aspirantes a Sons) não tem direito de opiniao, they don’t have a say.

The committee made the decision. We had no say in the matter. [O comitê tomou a decisão. Não pudemos opiniar sobre o assunto.]
Residents are being given a chance to have a say on the future of their town. [Os habitantes estão tendo a oportunidade de opinar sobre o futuro da sua cidade.]

Go south
Como você deve imaginar as coisas às vezes não dão muito certo e muita gente morre durante as transações criminosas dos Sons of Anarchy. Quando isso acontece, their plans go south.

Things started to go south when Jax Teller found out his girlfriend had been kidnapped. [As coisas começaram a dar errado quando o Jax Teller descobriu que sua namorada tinha sido sequestrada.]
Revenue has been going south ever since we hired the new sales manager. [O nosso rendimento tem piorado desde que contratamos o novo gerente de vendas.]

Push somebody’s buttons
No seriado Sons of Anarchy também há muita negociação (leia-se “chantagem”) e os caras são “macacos velhos” na arte de conseguir o que querem. Podemos expressar isso em inglês com a expressão to push somebody’s buttons. Veja alguns exemplos:

He was an extremely good speaker and knew just how to push an audience’s buttons to keep them interested. [Ele era um palestrante muitíssimo bom e sabia exatamente como cativar a plateia e mantê-la interessada.]
People in your own family know exactly what buttons to push to upset you. [As pessoas da sua família sabem exatamente o que fazer para te irritar.]

Por hoje é só! Tenha um ótimo fim de semana e aproveite para conhecer a série Sons of Anarchy!

Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.