* Caillou: Pebble—Obélix carrying a “caillou” of rather huge proportions: It’s actually called a “menhir”!
* * *
* Changer: To change
* * *
* Char: Chariot, or tank—As in “le char Leclerc!“
* * *
* Chemin: Path—Think “Sur le chemin de la vie” (“On the Path of Life” by Gérard Lenorman)
* * *
* Chemise: Shirt—Think “Tomber la chemise” (“Drop the Shirt” of Zebda, with an early cameo of Djamel Debbouze!)
* * *
* Chêne: Oak
* * *
* Cheval: Horse—As in “Cheval de Troie” (“Trojan Horse”), the attraction of “Le Park Astérix”!
* * *
* Cloche: Bell—And “Les Cloches de Notre-Dame“, does it ring a b…?
* * *
* Craindre: To fear—“Je n’ai rien à craindre“, by Luc Dumont
* * *
* Crème: Cream—As in “crème de la crème”!
* * *
* Creux: Hollow—As in Aznavour’s “[Viens pleurer] au creux d’épaule”!
* * *
* Drap: Sheet, cloth—As in the French expression “être dans de beaux draps” (literally, “to be in beautiful sheets”, meaning “to be in a fine mess”!)
* * *
* Gaillard: Strong, robust—As in “to be strong like a (Rémi) Gaillard“!
* * *
* Manteau: Coat
* * *
* Mouton: Sheep—Par exemple: “Plume Latraverse” is a “mouton noir” (“black sheep”), a seasoned leader of the counterculture movement in Quebec!
* * *
* Petit: Small
* * *
* Pièce: Piece
* * *
* Quai: Wharf, port—As in “Quai des Brumes” (“Port of Shadows”)
* * *
* Sapin: Fir tree
* * *
* Slogan: Slogan (Use to mean “a troop of an army.”)
* * *
* Souche: Tree stump; or origin (stock.)
* * *
* Trogne: Funny face
* * *
* Truand: Mobster
* * *
* Vassal: Vassal
* * *
* Virer: To turn—but now it means “to fire” someone from a job!