Un conte de fée de l’adorable Capucine! (A Fairytale of the adorable Capucine!) Posted by Hichem on May 12, 2010 in Culture, Vocabulary
Here is une petite fille vraiment adorable (a really adorable little girl.) I don’t know if you had the chance to see this video before, but the way she tells her conte de fée (fairytale) is absolutely remarkable, especially with her unique expressions (for example at 0:28, when she goes: “Comment on dit là où on se protège ?!“) Just priceless!
Her name is Capucine. Maybe her parents named her after the late French actress who played “Simone”, the wife of the famous inspecteur Clouseau in La Panthère rose (The Pink Panther)?
The full video of her fairytale is also available, but this one is maybe even nicer to watch, since her beautiful and rocambolesque (fantastic) fairytale is accompanied by the music theme of “Le fabuleux destin d’Amélie Poulain.”
Il était donc une fois… (Once upon the time…)
* * *
– Capucine: Tigrou et Winnie l’ourson, ils allaient dans les bois pour trouver des fraises (Tigger and Winnie the Pooh were going into the woods to find some strawberries), mais la sorcière elle voulait pas du tout, parce que c’était *SES* fraises à elle ! (but the witch did not agree at all, because these were *HER* own strawberries!) Ils se sont bagarrés, bagarrés, et c’est le lion qui a gagné! (So they fought, fought, and the lion won!)
– La Maman: Wow!
– Capucine: Et puis c’était lui le roi, il avait un casque, une épée, et… Comment on dit là où on se protège? [formidable expression!] (And he was the king, he had a helmet, and a sword, and… how do you say where you protect yourself?)
– La Maman: Heu, un casque? Un bouclier ?! (Eh, a helmet? a Shield?!)
– Capucine: Un bouclier! Et des pouvoirs magiques! (A shield! and magic powers!)
– La Maman: Wow!
– Capucine: Et ensuite ils ont vu plein de choses, elles étaient très jolies (And then they saw many things, very pretty things.) Il y avait des fleurs, le soleil, les nuages… Mais plein de choses ! (There were flowers, the sun, the clouds, MANY things!) Mais il y avait quelque chose qui cloche, c’est qu’il y avait… il y avait un crocodile qui dormait dans l’herbe… (But there was something going amiss, because there was a crocodile who was sleeping in the grass…) Et puis quand on montait dessus il se réveillait et il mangeait les bébés (And when you stepped on it, it would wake up and it would eat the babies!)
– La Maman: Oh!
– Capucine: Donc, il y a quelque chose qui cloche encore, c’est que l’hippopotame, il est pas dans l’eau. Il préfère, il préfère se tuer (So, something goes amiss again… because the hippo is not in the water, and he prefers to kill himself.)
– La Maman: Oh?
– Capucine: Donc, le lion il tue, il tue l’hippopotame et il va au ciel. (So the lion kills the hippo and they go to heaven.) Mais il le savait pas! Et, lui il voulait pas aller au ciel. Et puis il décida de pas aller au ciel (But the hippo did not know, he didn’t want to go to heaven, so he decided not to go to heaven), mais le lion il dit: “C’est trop tard, maintenant. T’as décidé d’être mangé.” Et Pchhhh! (but the lion said: “ It’s too late now! You decided to be eaten, pshhhhh.” Et ensuite, le lion, c’est bien fait pour lui, parce qu’il n’avait plus de pouvoir (And then it was well-deserved for the lion, because he had no more powers.) Et puis ensuite, le pouvoir (elle) a allé au popotame, et le popot… et le hippopotame, il était allergique à la magie (And then the power went to the popotamous, and the hippo was allergic to magic.) Et le hippopotame et le lion, le tigre, ils ont eu des… des boutons, ils ont eu la (b)aricelle (The hippo and the lion and the tiger, they got… spots, they got the “chicken-(b)ox.”)
– La Maman: Oh dis donc !
– Capucine: Et puis ensuite, la baricelle, elle a allé à un autre animal qui était TRÈS méchant, énormément, très méchant, et c’était un mammouth ! (Then, the “Chicken-box” went to another animal, who was very bad, tremendously VERY bad, and it was a mammoth!)
– La Maman: Oh !
– Capucine: Mammouth, il avait des griffes (Mammoth had claws.)
– La Maman: Oh !
– Capucine: Des pouvoirs pour que les gens qui sont morts au ciel (Powers so that people are dead in heaven.) Même les animaux ! (Even the animals!)
– La Maman: Oh…
– Capucine: Et ensuite, il y avait une dame qui avait une bague, comme toi, mais elle était pas pareille, parce qu’elle était orange (And then, there was a lady who had a ring, like yours, but it was different because it was orange.) Et ensuite, la bague orange, elle fait, elle fait Pchhht! elle tue toutes les sorcières, comme ça les gens ils sont tranquilles, ils peuvent faire tout ce qu’ils veulent, et même les enfants… (Then the orange ring, it would go “pshhht” and kill all the witches. This way, people are peaceful, and they can do whatever they want, and the kids as well…)
Ça y est, c’est fini ! (That’s it, it’s over!)
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Cynthia:
How adorable! I just posted about a film starring an adorable little girl – and this cutie-pie is just as sweet. Love it and thanks for the “script” to help me learn some French!
Secil:
Ah she is so so cute!!!!!!! I am deffinetely her the biggest admirer!
She resmebles me to my niece, who although, doesn’t speak french but I could motivate her with this video!!!!
Secil
Mme Boucher:
Bonjour- Does anyone know how I can still access this video? I am a high school French teacher and have used it with my students, and now it is nowhere to be found!
Carabosse:
You can find her video here on its original site, along with many others: http://vimeo.com/2113477