French Language Blog
Menu
Search

Les filles et les chiens (girls and dogs) Posted by on Mar 30, 2011 in Culture, Music, Vocabulary

Perhaps Jacques Brel, who’s not particularly noted for having listed in any form of bataille des sexes (battle of the sexes) throughout his songs, would not have readily concurred with the famously unconventional French actor and playwright Sacha Guitry who once declared: “les femmes, c’est charmant, mais les chiens, c’est tellement plus fidèle” (“Women are pretty charming, but dogs are way more faithful.”)

Yet, in this song, which is featured as part of the ongoing “Semaine Brel” (“Brel Week”) on the French Blog, the deliberately zestful comparison between la gent féminine (the so-called “fair sex” in English—or rather “unfair”, according to Brel in this case!) and le meilleur ami de l’homme (“Men’s best friend”) demonstrates a certain sens de l’humour that often verges on the sarcastic. A bit “noir“, you may say. Not unlike Sasha Guitry’s, après tout (after all)…

* * *

http://www.youtube.com/watch?v=kPB8cbu7BDw

Jacques Brel: “Les filles et les chiens” (“Girls and Dogs”)

Les filles

Girls

C’est beau comme un jeu

It’s beautiful like a game

C’est beau comme un feu

It’s beautiful like a fire

C’est beaucoup trop peu

It’s way too little

Les filles

Girls

C’est beau comme un fruit

It’s beautiful like a fruit

C’est beau comme la nuit

It’s beautiful like the night

C’est beaucoup d’ennuis

It’s too much trouble

Les filles

Girls

C’est beau comme un renard

It’s beautiful like a fox

C’est beau comme un retard

It’s beautiful like a delay

C’est beaucoup trop tard

It’s way too late

Les filles

Girls

C’est beau tant que ça peut

It’s beautiful as long as it lasts

C’est beau comme l’adieu

It’s beautiful like a goodbye

Et c’est beaucoup mieux

And it’s much better

Mais les chiens

But dogs

C’est beau comme des chiens

It’s beautiful like dogs

Et ça reste là

And it stays there

A nous voir pleurer

Seeing us cry

Les chiens

Dogs

Ça ne nous dit rien

They tell us nothing

C’est peut-être pour ça

That’s perhaps for that

Qu’on croit les aimer

That we think we love them

Les filles

Girls

Ça vous pend au nez

They grab you from the nose

Ça vous prend au thé

They take you for a tea

Ça vous prend les dés

They get dicey

Les filles

Girls

Ça vous pend au cou

They grab you from the neck

Ça vous pend au clou

They nail shut you

Ça dépend de vous

It depends on you

Les filles

Girls

Ça vous pend au cœur

They grab you from the heart

Ça se pend aux fleurs

With flowers they ought to be hanged

Ça dépend des heures

It depends on the hours

Les filles

Girls

Ça dépend de tout

It depends on everything

Ça dépend surtout

It depends especially

Ça dépend des sous

It depends on money

Mais les chiens

But dogs

Ça ne dépend de rien

It depends on nothing

Et ça reste là

And it stays there

A nous voir pleurer

Seeing us cry

Les chiens

Dogs

Ça ne nous dit rien

They tell us nothing

C’est peut-être pour ça

That’s perhaps why

Qu’on croit les aimer

We think we love them

Les filles

Girls

Ça joue au cerceau

They play hula hoop

Ça joue du cerveau

They play with the brain

Ça se joue tango

They’re played tango-style

Les filles

Girls

Ça joue l’amadou

They pretend to be made of tinder

Ça joue contre joue

Their game is rather cheeky

Ça se joue de vous

You are their fair game

Les filles

Girls

Ça joue à jouer

They play the game of playing

Ça joue à aimer

They play the game of love

Ça joue pour gagner

They play to win

Les filles

Girls

Qu’elles jouent les petites femmes

Whether they pretend to be young ladies

Qu’elles jouent les grandes dames

Or pretend to be great ladies

Ça se joue en drames

It’s always a drama play

Mais les chiens

But dogs

Ça ne joue à rien

They play no game

Parce que ça ne sait pas

Because they don’t know

Comment faut tricher

How to cheat

Les chiens

Dogs

Ça ne joue à rien

They play no game

C’est peut-être pour ça

That’s perhaps why

Qu’on croit les aimer

We think we love them

Les filles

Girls

Ça donne à rêver

Make you dream

Ça donne à penser

Cause you to think

Ça vous donne congé

They offer you a leave

Les filles

Girls

Ça se donne pourtant

Are nevertheless given

Ça se donne un temps

They are given for a time

C’est donnant donnant

It’s a give and take matter

Les filles

Girls

Ça donne de l’amour

Give you love

A chacun son tour

Everyone gets a turn

Ça donne sur la cour

They lead you to court…(-ship!)

Les filles

Girls

Ça vous donne son corps

Give you their body

Ça se donne si fort

They give it so strong

Que ça donne des remords

That you end up filled with remorse

Mais les chiens

But dogs

Ça ne vous donne rien

They give you nothing

Parce que ça ne sait pas

Because they don’t know

Faire semblant de donner

How to pretend that they are giving

Les chiens

Dogs

Ça ne vous donne rien

Give nothing

C’est peut-être pour ça

Maybe that’s why

Qu’on doit les aimer

We ought to love them

Et c’est pourtant pour les filles

And yet it is for the sake of girls

Qu’au moindre matin

That at any morning

Qu’au moindre chagrin

At the smallest grief

On renie ses chiens…

We disavow our dogs…

Tags: , , ,
Keep learning French with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Merlin Kittelson:

    Article sympa