J’me Tire (I’m Outta Here)! Posted by Hichem on May 3, 2013 in Music, Vocabulary
In proper French, if you want to announce that you are leaving, that you’re about to be gone, then you can say: “je pars“, “je m’en vais“, “je quitte les lieux“, etc.
If you feel like saying it informally, however, or rather in French slang, then you have the choice between expressions (not to be used in good or gallant company) such as “je me casse“, “je me barre“, or even “je me tire“…
The latter expression being precisely the title of the song featured in today’s French Blog post, currently numéro 3 on the official French charts.
Notice that just like the informal English sentence “I’m outta here” comes from “I’m out of here“, the French “J’me tire” derives from “Je me tire.”
Maître Gims – “J’me tire” (“I’m Outta Here”)
J’me tire, ne demande pas pourquoi, j’suis parti sans motif
I’m outta here, don’t ask me why, I’m gone without a motive
Parfois, je sens mon cœur qui s’endurcit
Sometimes, I feel my heart toughening up
C’est triste à dire, mais plus rien n’m’attriste
It’s sad to say, but nothing saddens me anymore
Laisse-moi partir loin d’ici
Let me go far away from here
Pour garder le sourire, je me disais qu’il y a pire
To keep up my smile, I told myself that there was worse
Si c’est comme ça, bah *** la vie d’artiste
If that’s how it is, well then *** the artist life
Je sais qu’ça fait cliché de dire qu’on est pris pour cible
I know that it seems like a cliché to say that we’re targeted
Mais j’veux le dire juste pour la rime
But I just wanna say it for the rhyme
Je me tire dans un endroit où j’serai pas le suspect
I leave to a place where I won’t be the suspect
Après, je vais changer de nom comme Cassius Clay
Afterwords, I’ll change my name like Cassius Clay
Un endroit où j’aurai plus besoin de prendre le mic’
A place where I won’t have to hold the mic
Un endroit où tout le monde s’en tape de ma life
A place where nobody cares about my life
Si je reste, les gens me fuiront sûrement comme la peste
If I stay, people will for sure avoid me like the plague
Vos interviews m’ont donné trop d’maux d’tête
Your interviews gave me lotsa’ headaches
La vérité, c’est que je m’auto-déteste
Truth be told, I’m self-hating
Il faut que je préserve tout ce qu’il me reste
I gotta preserve all what’s left for me
Et tous ces gens qui voudraient prendre mon tél’
And all these people who’d like to take my number
Allez leur dire que j’suis pas leur modèle
Go tell them that I ain’t their model
Merci à ceux qui disent
Thank you to all those who say
“Meu-gui, on t’aime
“Meu-gui, we love you
Malgré ta couleur ébène”
Despite your ebony color
J’suis parti sans mot dire, sans me dire
I left without saying a thing, without saying to myself
“Qu’est-ce que je vais devenir ?
“What will I become?
” Stop ! Ne réfléchis plus
“Stop! Don’t think
Meu-gui, stop !
Meu-gui, stop!
Ne réfléchis plus, vas-y
Don’t think anymore, go ahead
Parti sans mentir, sans me dire
Gone without lying, without telling myself
“Qu’est ce que j’vais devenir ?”
“What will I become?”
Stop ! Ne réfléchis plus
Stop! Don’t think anymore
Ne réfléchis plus, vas-y !
Don’t think anymore, go ahead!
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.