Since the month of May is not over yet, may I offer you an old popular French poem?
Drôle de coïncidence (funny coincidence) perhaps, this poem happens to be precisely about offering presents during the month of May.
QUE DONNERAI-JE À MON AMIE EN MAI? (WHAT SHALL I GIVE TO MY FRIEND IN MAY?)
Que donnerai-je à mon amie ?
What shall I give to my friend?
Le premier de mai ?
On May first?
Un bouquet de roses
A bouquet of roses
Et la perdrix vole
And the partridge flies
Qui vole
Which flies
Et le pigeon va, toujours va !
And the pigeon goes, always goes!
Que donnerai-je à mon amie
What will I give to my friend
Le second de mai ?
On the second of May?
Ce sont deux tourterelles
They are two turtledoves
Un bouquet de roses
A bouquet of roses
Et la perdrix vole
And the partridge flies
Qui vole
Which flies
Et le pigeon va, toujours va !
And the prigeon goes, always goes!
Que donnerai-je à mon amie
What shall I give to my friend
Le troisième de mai?
On the third of May?
Trois bouquets de violettes
Three bouquets of violets
Que donnerai-je à mon amie
What will I give to my friend
Le quatre de mai?
On the fourth of May?
Quatre canards qui volent
Four ducks that fly
Que donnerai-je à mon amie
What shall I give to my friend
Le cinquième de mai?
On the fifth of May?
Cinq dindons qui volent
Five turkeys that fly
Le sixième de mai ?
The sixth of May?
Six brebis toutes blanches
Six plain white ewes
Que donnerai-je à mon amie
What shall I give to my friend
Le septième de mai ?
On the seventh of May?
Sept taureaux qui beuglent
Seven bulls that moo
Que donnerai-je à mon amie
What shall I give to my friend
Le huitième de mai ?
On the eighth of May?
Huit bœufs qui labourent
Eight oxes that plow
Que donnerai-je à mon amie
What shall I give to my friend
Pour le reste de mai ?
For the rest of May?