“Trop d’amour tue” (Too Much Love Kills) Posted by Hichem on May 15, 2011 in Music, Vocabulary
Some have upheld the old sacred view that l’amour, le véritable amour (love, true love) is the one that leads to the attainment of l’immortalité (immortality.) The kind of love that, souvenez-vous (remember), impelled Dante’s ascent to the gates of le paradis (paradise), whence he joined his beloved Béatrice. The sort of love that was once known to us as l’amour courtois (courtly love), which ought to be distinguished, however, from the other “love”, a bit more “debonair” (understand it in French, literally, as “of good air”), of Lancelot and Guenevere, or Tristan and Iseult.
But that being the case, one may be tempted to ask: En ce bas monde (in this earthly world), would too much of a good thing be not good, even when it comes to the matter of love—or, perhaps, what would one perceive as love?
En d’autres termes (in other words), can trop d’amour (too much love) turn, fatally, into trop de mort (too much death)?
* * *
http://www.youtube.com/watch?v=TwE5LVn5rWk
La Fille d’Octobre, “femme écarlate” no doubt, sings “Trop d’amour tue” (“Too Much Love Kills“)
* * *
* LA FILLE D’OCTOBRE – “TROP D’AMOUR TUE” (“TOO MUCH LOVE KILLS”):
Je me lancerais bien du plus haut des toits
I’d readily plunge off the highest of the roofs
Les chevilles lestées des plus lourdes pierres
Ankles shackled by the heaviest stones
Pleine de cet amour qui me rendait fière
Awash with this love that made me proud
(Elèveras-tu ton regard sur moi?)
(Shall you raise your eyes upon me?)
Je me jetterais bien dans les deux rivières
I would readily jump into the two rivers
Que mes joues creusées ont charrié pour toi
That my hollow cheeks carried along for you
Noyée dans les larmes étouffant ma voix
Drowned into the tears that dampen my voice
(M’accorderas-tu un peu de ton air?)
Shall you concede me some of your air?
Trop d’amour tue
Too much love kills
(Que le ciel me prépare un asile de misère)
(May the sky secure me a wretched asylum)
Si tu me fais signe, je viendrais
If you signal me, I’ll come
Je me couperais bien les jambes et les bras
I’d readily severe legs and arms
Pour donner au monde mon buste de pierre
To offer the world my stone bust
Une fois pétrifiée au jardin d’hiver
Once petrified in the winter garden
(Auras-tu pitié de mon corps si froid?)
(Will you have mercy on my O’ so cold body?)
Je me brûlerais bien aux flammes de l’enfer
I’d readily burn in the blazes of hell
Que tu as laissé tout autour de moi
That you left all around me
Si jamais le diable me mordait les doigts
If the devil ever bit my fingers
(Lui livreras-tu une juste guerre ?)
(Would you wage a righteous war against him?)
Trop d’amour tue
Too much love kills
(Que le ciel me prépare un asile de misère)
(May the sky hold for me a wretched asylum)
Si tu me fais signe, je viendrais
If you signal me, I’ll come
Trop d’amour tue
Too much love kills
(Que le ciel me prépare un endroit pour me taire)
May the sky hold for me a place where I’ll be quiet
Si tu me refuses trop d’amour
If you refuse me too much love
Je suis assez forte pour mourir cent fois
I am strong to die a hundred times
Mille dieux en colère ne peuvent m’empêcher
A wrath of a thousand gods shan’t prevent me
Si tu approches, écoutes au fond de moi
If you come close, listen deep within me
Mon coeur c’est la terre prête à exploser
My heart is Earth prompt to burst
Trop d’amour tue …
Too much love kills…
Trop d’amour tue
Too much love kills
(Que le ciel me prépare un asile de misère)
(May the sky hold for me a wretched asylum)
Si tu me fais signe je viendrais
If you signal me, I’ll come
Trop d’amour tue
Too much love kills
(Que le ciel me prépare un endroit pour me taire)
May the sky hold for me a place where I shall be quiet
Si tu me refuses trop d’amour
If you refuse too much love
Je viendrais …Trop d’amour …
I’ll come… Too much love…
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.