Vamos dar uma olhada em duas frases em português:
Você já esteve na China?
Robert, você já fez o que eu te pedi?
Eu já estive na China.
Na primeira frase, o “já” indica “alguma vez na vida”, “desde o início até hoje”, e em inglês é expresso pela palavra ever.
Have you ever been to China?
Have you ever driven a Mercedes?
Have you ever ridden a horse?
Na segunda frase, o “já” indica algo que esperamos que alguém tenha feito ou algo que tenha acontecido. Em inglês, expressamos tal idéia com a palabra yet.
Robert, have you done what I asked yet?
Have you done the dishes yet?
Has he arrived yet?
Quando a palavra yet é usada numa frase negativa, ela adquire o significado de “ainda (não)”.
I haven’t been to China yet.
I haven’t done my homework yet.
I haven’t cleaned the house yet.
A palavra “já” na frase afirmativa é already.
I’ve already been to China.
I’ve already done the dishes.
I’ve already finished my homework.
That’s it for today, folks! See you next time!