Vamos estudar hoje mais alguns falsos cognatos em inglês.
O advérbio absolutely geralmente não é traduzido como absolutamente pois em inglês tem sentido positivo e em português tem sentido negativo. Exemplo:
– Are you sure you will be able to make it to the party tonight? – Absolutely! ( – Tem certeza de que vai conseguir ir à festa hoje à noite? – Sem dúvida! / É claro que sim!)
Agonize não quer dizer agonizar, sofrer, estar prestes a morrer. Usamos agonize quando nos preocupamos muito, ficamos de “cabeça quente” com algo.
Her contract had ended on Friday and she agonized all weekend over whether she was doing to be rehired or not. (O contrato dela acabou na sexta-feira e ela ficou se preocupando durante todo o fim de semana se ia ser recontratada ou não.)
Candor não significa pureza, candura, e sim franqueza, honestidade, sinceridade.
Sometimes her candor makes her sound rude. (Às vezes sua franqueza lhe faz parecer grosseira.)
Liquor imediatamente nos lembra de licor, bebida alcoólica açucarada, mas quer dizer bebida alcoólica no geral. Usamos a palavra liqueur para dizer licor.
A palavra major significa major, a patente militar, e nunca é usada com o sentido de maior, comparativo de grande. Usamos major também com o sentido de importante, expressivo, principal.
Brazil’s major cities (as principais cidades do Brasil)
Shakespeare’s major works (as principais obras de Shakespeare)
Da mesma forma, a palavra minor quer dizer menor (de idade) e também é muito usada com o sentido de pequeno, sem importância.
minor details (detalhes pequenos, sem importância)
Para terminar, a palavra office, que é comumente usada como escritório, nunca é usada com o sentido de ofício (que em inglês se traduz por trade, occupation). Office também se usa no sentido de cargo ou função (em serviço público).
Obama took office in January, 2009. (Obama assumiu o cargo em janeiro de 2009.)
E por último, mas não menos importante, temos a palavra patron, que nos lembra de patrão, chefe. Patron quer dizer santo padroeiro, patrocinador (das artes) e até mesmo freguês ou cliente.
Saint Nicholas is the patron saint of New York. (São Nicolás é o santo padroeiro de Nova Iorque.)
See you next time!
Comments:
Givaldo:
Gostei do post mas na frase
o correto é he was going to be rehired or not e não she was doing
Her contract had ended on Friday and she agonized all weekend over whether she was doing to be rehired or not. (O contrato dela acabou na sexta-feira e ela ficou se preocupando durante todo o fim de semana se ia ser recontratada ou não.)
Abraços
Givaldo:
Gostei do post mas na frase
o correto é she was going to be rehired or not e não she was doing
Her contract had ended on Friday and she agonized all weekend over whether she was doing to be rehired or not. (O contrato dela acabou na sexta-feira e ela ficou se preocupando durante todo o fim de semana se ia ser recontratada ou não.)
Abraços