Nem é necessário dizer que a língua portuguesa está cheia de estrangeirismos, sejam eles de origem inglesa, francesa, espanhola, italiana, japonesa e árabe, entre outros idiomas. De certa forma gostamos de usar palavras estrangeiras para tornar nossa fala mais interessante, mas muitas vezes as usamos incorretamente.
Vou dar um exemplo bem comum: fashion! De uns anos pra cá tudo é fashion, ou seja, na moda, chique. Na verdade, o que teriam que usar é o adjetivo fashionable, que se refere a algo que está na moda. Por exemplo: This hairdo is very fashionable. (Este penteado está muito chique, na moda.)
Motoboy. O termo motoboy é realmente coisa nossa mesmo, totalmente brasileiro. Se um falante de língua inglesa quer se referir a este tipo de mensageiro ou entregador, usa delivery person, messenger ou courier.
O uso da palavra boy vem do inglês antigo boie, que queria dizer “criado”, “serviçal” e com a época da escravidão passou a indicar um escravo negro, não importando a idade. Usamos o termo office boy como um ajudante, assistente que faz de tudo um pouco, porém em inglês usamos o termo administrative assistant.
Há alguns anos falava-se muito de mala direta, aquela lista de endereços para onde se mandavam panfletos, folders e propagandas. Hoje em dia já se usa mais o termo mailing, que vem do inglês mailing list, porém agora os endereços são reais ou virtuais.
Quando nos referimos a um outdoor em português, pensamos na grande placa de publicidade ao ar livre. Se quisermos nos referir ao outdorr em inglês devemos dizer billboard. Bill é uma conta (para pagar), mas no inglês antigo significava cartaz, placa. Board é uma tábua, um painel. Em inglês, usamos outdoor para indicar que algo acontece do lado de fora, out (fora) + door (porta). Exemplo: I like working outdoors, I hate a closed office. (Gosto de trabalhar ao ar livre, odeio escritório fechado.)
Nosso último, porém não menos importante item, é o pen drive. Hoje em dia muita gente tem um pen drive, que facilitou a vida de ficar carregando CDs regravávels pra lá e pra cá (to and fro, em inglês). O termo pen drive vem de que um drive (um disco removível) é no formato de uma caneta (uma pen) mas em inglês ele é chamado de termos um tanto distintos: memory stick, USB drive ou flash drive.
This is it for today, people! See you all tomorrow!
Comments:
Beatriz:
Valeeu ajudou MUITO MESMO !