Transparent Inglês
Menu
Search

Falsos cognatos: dramatic, graphic, humane e deputy Posted by on May 13, 2010 in Iniciante

Download audio

Hello, there! How’s it going?

Bem-vindo a mais um podcast sobre os falsos cognatos em inglês.

Começamos com a palavra dramatic, que sim quer dizer dramático, relativo ao drama, teatro, etc. Dramatic tem também outro significado, que é espetacular, extraordinário, emocionante ou acentuado. Alguns exemplos:

The lunar eclipse was a dramatic event. (O eclipse lunar foi um acontecimento extraordinário.)
They made dramatic improvements at the school. (Fizeram melhoras acentuadas na escola.)

Da mesma forma, o advérbio dramatically também leva este significado:

They reduced dramatically the salary of the employees. (Reduziram consideravelmente o salário dos empregados.)
Their new teaching methods have dramatically improved the school results. (Novos métodos de ensino melhoraram drasticamente os resultados da nossa escola.)

Nosso próximo falso cognato é graphic. Para dizer gráfico, no sentido de tabela, dizemos table ou chart. Agora, graphic é um adjetivo que, além de significar gráfico, algo relativo à imagem, também indica que algo é chocante ou explícito. Vejamos alguns exemplos:

The website has graphic photos of the casualties. (O site tem fotos explícitas dos mortos.)
That movie has graphic violence and graphic sex. (Aquele filme tem violência e sexo explícitos.)

Da mesma forma usamos o advérbio graphically.

The book describes, graphically, how the victims were killed. (O livro descreve, explicitamente, como as vítimas foram mortas.)

Temos de ter muito cuidado ao traduzir a palavra humans. De início pensamos em humanos, mas uma boa opção é traduzir como “as pessoas”, “o homem” ou “o ser humano”. Agora, o adjetivo humane não é o adjetivo humano e sim “humanitário”, aquilo ou aquele que promove o bem-estar do homem.  Da mesma forma usamos o advérbio humanely.

Those animals receive humane treatment. (Aqueles animais recebem tratamento humanitário.)
The prisoners are being treated humanely. (Os prisoneiros estão sendo tratados com respeito.)

Nosso último falso cognato é deputy, que quer dizer representante, alguém que substitui outra pessoa em alguma atividade. Alguns exemplos:

If the president of the company is absent, the vice president will be his deputy. (Se o presidente da empresa estiver ausente, o vice será seu representante.)
He turned over his social responsibilities to a trusted deputy. (Ela delegou seus compromissos sociais a um representante de confiança.)

This is it for today, people! See y’all next time!

Download audio

Tags:
Keep learning Inglês with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Adir

English / Spanish teacher and translator for over 20 years. I have been blogging since 2007 and I am also a professional singer in my spare time.


Comments:

  1. Iramaia:

    Hi Adir,

    It’s always good to read posts like this one to improve the knowledge of the language.I just wanted to suggest something like a quizz at the end of the article to put in practice what we have just learned. By the way, evertyhing was new to me.And one word caught my attention: CASUALTY, which was not in your list although it might be considered like a false cognate. You can think like:CASUALIDADE in POrtuguese, right? But actually this is baixa, perda or mortos like you translate in that sentence. By the way, CASUALIDADE in English is CHANCE.

    Thanks and keep up the good work,

    Ira Loiola

  2. Adir:

    Hey Ira!

    That’s a great idea! I’ll run the idea by my manager and see what he thinks, ok?

    Thanks for you support, your suggestions are always welcome.

    =)