Hello, everybody! How was your weekend?
Muitas vezes quando já estamos estudando inglês há um certo tempo nos sentimos confiantes em nos arriscar a formar frases mais complexas e esbarramos em problemas de estrutura (gramática) e vocabulário. E o pior acontece quando adaptamos uma expressão do português, a usamos em inglês e, por ter um significado totalmente diferente, caímos na armadilha da falta de compreensão.
Vejamos por exemplo a expressão “ter pé frio”, em português. “Ter pé frio” significa que alguém não tem sorte, que traz azar, etc. Em inglês usamos a expressão to be a jinx. Veja um exemplo:
Don’t tell him your plans, he’s a jinx. – Não conte seus planos para ele, ele tem pé frio. (Aqui significando que se você contar os planos para ele, a energia negativa dele vai impedir que seus planos se concretizem.)
Você também pode usar o verbo to jinx.
I can’t tell him about my plan, I don’t want to jinx it. – Não vou contar para ele meu plano, não quero arriscar (que não se concretize).
Em contrapartida, se traduzirmos a expressão “ter pé frio” literalmente para o inglês, temos to have/get cold feet. Porém, quando temos cold feet (pés frios) em inglês, significa que estamos com medo de uma decisão que tomamos, estamos tendo second thoughts e reconsiderando a situação.
He’s getting cold feet about getting married. He’s not so excited anymore. – Ele está com medo de se casar. Ele não está mais tão animado.
Que todos tenhamos uma ótima e produtiva semana! See you guys tomorrow!
Comments:
Guilherme Leite:
Bem interessante a dica. É uma expressão bastante comum no dia a dia.
Vou procurar aplicá-las! Vlw.